作者b7239921 (左宝宝)
看板Doraemon
标题[闲聊] 2017暑假新哆啦 重大翻译问题整理
时间Mon Jul 3 19:57:54 2017
今天起华视播出了新一季的新哆啦A梦,
果不其然翻译还是问题百出......
(有兴趣可以在本版搜寻关键字 翻译)
为了不让大家被错误翻译误导,
我这次也会整理华视的翻译错误,以正视听。
以下是这一次播出的重大翻译问题,
有空的话尽量每天更新,
也欢迎讨论指教。
07/03 《七夕的天空掉下来》(七夕の空が落ちてきた)
●
夏季的大三角形(夏の大三角形)
一般中文都是说
夏季大三角
●
龙座 (竜座)
这个也是一般都叫
天龙座
07/04 《野比家的巨大鲔鱼》 (野比家の巨大マクロ)
《备用的四次元百宝袋》 (四次元ポケットにスペアがあったのだ)
●基本上内容没有词不达意,只是很不口语罢了。
07/05 《乘着筋斗云上学去》 (云にのって学校へ)
《夜行列车是我家》 (夜行列车はぼくの家)
●这集翻得有在基本水准之上,可惜字幕有错字 (为免→未免)
07/06 《超人戒指》 (ウルトラリング)
《解决,出木杉事件》 (解决!出木杉事件)
●
时光机器 (タイムマシン)
时光机已经是惯用词了。
07/07 《大雄变成幽灵》 (のび太 ユーレイになる)
《水洼里的巨骨舌鱼》 (水たまりのピラルク)
●看起来没有翻译问题。
07/10 《胖虎电池无限大》 (ジャイアン电池は无限大)
《可爱石头的故事》 (かわいい石ころの话)
●看起来没有翻译问题。
07/11 《胖虎上电视》 (ジャイアンテレビにでる!)
《炎炎夏日的故事徽章》 (暑い夏にはおはなしバッジ)
●字幕漏字:「我就是想上
电,想要唱歌啦」→
上电视
● 刚田武 =
刚田胖虎???
http://imgur.com/ljtGVMm.jpg
额外附赠:GIAN 你听过技安吗?
●字幕严重错误
http://imgur.com/VLePwOA.jpg
「
大大雄」之外,下面那个
问号是显示不出来的「貉」
这个问号出现了好多次......
但是配音员都念成「ㄏㄨㄢ」,很可能是翻译成「獾」
校稿的人在睡觉吗???
07/12 《真假嘴》 (ソノウソホント)
《我想把一切都给你》 (ぼくのすべてをアゲタイ)
●基本上内容没有词不达意,只是很不口语罢了。
07/13 《哆啦A梦短暂的一日之恋》 (ドラえもんたった一日の恋)
●大雄和哆啦A梦到处找一只叫咪雅的猫,但是都找不到。
大雄:「怎麽办啊,到处都找不到」(どうしよう。どこにもいない。)
哆啦:「
会演变成这样......」 (こうなったら...)
哆啦:「强力嗅觉鼻」 (强力におい追迹鼻)
→应该翻译为「
既然这样的话......」
●
诱拐→
绑架
07/14 《给我你的优点》 (あなたの良い所もらいます)
《不得违背大雄国王》 (のび太王にはさからえない)
●基本上内容没有词不达意,只是有些句子很不自然。
07/17 《跑吧,马竹》 (走れ!ウマタケ)
《月光与虫鸣》 (月の光と虫の声)
●基本上没有词不达意,可惜有几句太不口语,配音员还自主修正。
07/18 《没有精灵的神灯》 (まじんのいない魔法のランプ)
《大雄的忍者修行》 (のび太の忍者修行)
●标题是「没有精灵的神灯」,道具却变成「
没有精灵的魔法神灯」(日文相同)
07/19 《顾名思议贝类组合》 (そうなる贝セット)
《最棒,最差劲的待客之道》 (最高!最悪なおもてなし)
●是
「顾名思义」才对,我感到不可思议。
●贝类就算了,谚语明明可以替换成中文版,译者却直译日文,笑点全失。
07/20 《超级移动浴室1010》 (スーパー移动风吕1010)
《大雄成为董事长》 (のび太社长になる)
●至少三句字幕漏字,同样经配音员自主修正。
没看过出错率这麽高的节目。
07/21 《机械化机》 (机械化机)
《个人物品喷雾》 (あなただけのものガス)
●我还没看XD
07/24 《我是雄子》 (ボクのび子ちゃん)
《机械制造机》 (メカ・メーカー)
●没有重大翻译问题。
07/25 《少爷曼波》 (おぼっちゃマンボ)
《说谎镜》 (うそつきかがみ)
●翻译是没有问题啦,但是台词字幕跟画面中文字的翻译都混在一起,很难读。
●少爷曼波的结局之後,有一段请大家上官方网站的桥段,问题是根本没这活动。
07/26 《巨大小夫现身》 (巨大スネ夫あらわる)
《午睡王选手权》 (ひるね王选手権)
●
全新诞生
小夫的游戏卡带写的「ネオ・ダンジョン」应是「
新地下城」
翻译者把地下城(Danjon)当成诞生(Tanjou)了。
●太多根本不需要翻译的画面文字,变成一堆字幕干扰。
07/27 《任意大炮》 (どこでも大ほう)
《重力油漆》 (重力ペンキ)
●没有重大翻译问题。
07/28 《把讨厌的客人送走》 (いやなお客を帰しちゃえ)
《考试吃的记忆吐司》 (テストにアンキパン)
●公司
社长
社长是排球社还是魔术社?应该要翻成
老板或
董事长
●关於「空间转换带」的道具说明翻得一蹋糊涂。
翻译者可能不知道梅比斯环是什麽东西。
●剧中的百人一首不像柯南今年剧场版占那麽重要的地位,其实可以换成唐诗。
而且日本人真的会在学校学唐诗,不会奇怪。
07/31 《谜题是环绕地球》 (クイズは地球をめぐる)
《阁楼的青椒田》 (屋根里のピーマン畑)
●谜题是环绕地球 →
谜题围绕着地球 之类的会比较好
08/01 《情绪温暖贴纸》 (ごきげんポカポカシール)
《妈妈之间的战争》 (ママママバトルざます)
●至少看的时候不会出现看不懂的句子。
08/02 《超级融合机》 (ウルトラミキサー)
《突击喷嚏终结者》 (突撃!ハクションバスターズ)
●翻的还OK。只是大A梦这词有点难联想到大雄。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.238.31.146
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Doraemon/M.1499083080.A.700.html
1F:推 geniusturtle: 推 07/03 23:06
※ 编辑: b7239921 (36.238.19.189), 07/12/2017 19:30:36
2F:推 chris900812: 推专业XD 07/12 22:16
※ 编辑: b7239921 (36.238.77.63), 07/14/2017 20:01:55
※ 编辑: b7239921 (36.239.2.30), 07/17/2017 19:23:42
3F:推 Dorapedia: 配音员自主修正XDD 07/18 14:49
配音员一定很无奈QQ
※ 编辑: b7239921 (36.238.72.204), 07/25/2017 19:41:48
※ 编辑: b7239921 (36.238.78.159), 07/26/2017 19:59:37
4F:推 yang122: 活动那个超好笑哈哈哈 但应该也是不得已的 我们这一家动 07/27 01:19
5F:→ yang122: 画有时候也会这样 07/27 01:19
平常不该剪的一直剪,其实後面那段活动可以剪掉,华视反而不剪 囧
※ 编辑: b7239921 (36.237.177.172), 08/02/2017 19:42:26