作者b7239921 (左宝宝)
看板Doraemon
标题Fw: [闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈
时间Sat Jun 9 00:16:27 2018
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ]
作者: b7239921 (左宝宝) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈
时间: Sat Jun 9 00:08:17 2018
大家好,
我是去年翻译《电影哆啦A梦:大雄的冰天雪地大冒险》台湾版字幕的左铃铛。
今年的《电影哆啦A梦:大雄的金银岛》字幕同样是我翻译的,请多指教m(_ _)m
(先来个星野源版特别预告:
https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
顺便帮忙打个广告,今年是6月29日上映,北中南东离岛都有上喔!)
然後我发这篇文的目的其实是要先来打预防针的0.0
俗话说自首无罪(并没有)
不然到时候被喷,我会怕怕不敢出来讲话呜呜~
文长注意
1.片名的翻译
电影标题原文是「のび太の宝岛」,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎麽看都应该翻成《大雄的宝岛》才对啊!
为什麽会变成「金银岛」?
其实我反而当初第一眼看到这个日文标题,
马上就想到同样出现於《大雄的南海大冒险》的,
英国史蒂文生的着名小说《金银岛》(这本书在日本就叫做「宝岛」),
於是我们在哆啦A梦中文网的报导中都采用了这个译名(我是小编之一)
果不其然,预告片释出之後,出现了这个画面:
https://imgur.com/UoMhloh.jpg
宝岛
TREASURE ISLAND
作/スティーブンソン
(史蒂文生)
之後,剧本担当的川村元气也证实他就是在致敬金银岛这本小说。
所以如果对片名不满意的话,麻烦去找当年翻译TREASURE ISLAND的人霸脱霸脱
(後来其他中文使用地区也都采用金银岛这名字,
但据说中国大陆网友一片问号,
不懂干嘛不用宝岛就好,觉得金银岛很俗之类的)
2.谐音梗的处理
如果有在关注官方消息的话,
应该都知道这部电影有一只机器鹦鹉「谜题」(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鸟如其名,每讲一句话都是一个谜题,要大家猜他的谜。
然後重点来了,
几乎全都是日语谐音梗RRRRRRRR
(不想破梗,就先不举例了)
於是我陷入了两难:
(A) 忠於原文,角色说什麽就翻什麽
优点:1.懂日文的人眼耳同步无违和
2.我不用另外想东想西的,直接翻就对了
缺点:1.不懂日文的人看了只会觉得「喔,原来这里又是谐音」
2.配成国语版更会让人觉得莫名其妙
(B) 谐音在地化,用中文谐音梗取代
优点:1.不管懂不懂日文,至少都能体会到谐音的乐趣(?)
缺点:1.听得懂日文的人会眼耳不同步,很不方便
2.人家原作是找猜谜王古川洋平想的题目,
我区区一个翻译随便把人家换掉,搞不好还弄巧成拙
然後我上PTT找有没有这方面的讨论,
结果看到电影版一堆批评翻译在地化的文章
(不过大多是因为硬塞乡民梗才被骂)
於是我开始思考,翻译的目的是什麽?
最後得到的结论是:
让观赏者跨越语言的隔阂,获得与原文母语观赏者相同的感受。
如果是这样的话,那就只能义无反顾地选择(B)了。
但是自己另外想梗需要时间,
幸好今年2月官方罕见地出了一本电影剧本改编的同名小说。
我才能有那麽长的时间可以慢慢研究谜题要怎麽翻译。
(正式拿到剧本可以开始翻是5月底,时间超赶)
也很感谢哆啦A梦中文网的站长跟我一起绞尽脑汁思考,
斟酌什麽样的中文谜题才最能体现原作的味道,
既要体现原本剧中的效果,又能让中文使用者一看就懂。
很遗憾,要让中文谐音梗通顺的话,还要配合画面与对话长短,
不是要换掉谜面,就是得换掉谜底。
虽然我已经尽量能保留原文就保留原文了,
但根据不负责任印象统计,
大概还是有一半左右的谜题跟原文不同。
所以我在这里发文的目的其实是主动来讨鞭的!
根据片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就会有一些特映会的相关活动
(详请可锁定哆啦A梦中文网 或 片商官网)
到时候就会看到我的翻译了。
如果可以的话,很希望可以得到一些反馈,
让我知道哪里翻得不好、怎麽做才会更好XD
下次如果还有机会翻译的话会改进,让哆啦A梦翻译品质能更加提升!
(对南极冰天雪地大冒险的电影翻译有疑问的话也欢迎告诉我)
穴穴大家
嗨,直接END的你,记得6月底去看哆啦A梦电影喔
--
┌────────────┐
│ ようおおお おうおお │
│ 叶 大 雄 ×
王 小夫 │
│ Yoooooooooooooooooooo!│
└────────────┘
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.130.63
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html
1F:推 t20056: 翻译真是强大 06/09 00:09
不是吧我才刚PO你就推 你的阅读速度比较强大(?
※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39
2F:推 redtootoo: 大雄吃了什麽果实阿? 06/09 00:13
可能是慢半拍果实 副作用是不会游泳
3F:推 S890127: 推用心 06/09 00:14
感恩感恩 我也希望每个译者都能用心一点XD
※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36
4F:推 Nuey: 推上进 06/09 00:14
5F:推 yam30336: 进场观众每个人配一块蒟蒻就搞定啦 06/09 00:15
6F:推 LiNaK31119: 推 辛苦了 06/09 00:15
7F:推 naihr: 不懂其他国语言,批评在地化翻译的人真的很多 06/09 00:15
8F:推 jacky98: 推推 会去支持 06/09 00:15
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27
9F:→ hicker: 其实 日本动漫的谐音梗 是中文化的一大难题没错.... 06/09 07:22
10F:→ hicker: 在想 既然放映分中配与日配 谐音梗就可以分头来 06/09 07:25
11F:→ hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文谐音梗 这样也许较好 06/09 07:26
12F:→ hicker: 看到原po在西洽版的回应了....原来是作业程序的问题 06/09 07:32
中配的话改掉我觉得没太大争议 日配要不要照着翻才是最苦恼的
13F:推 ffaarr: 推 06/09 08:09
※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29
※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31
14F:推 Qhappylife: 辛苦了 已经空下29要去看电影了 06/09 18:58
15F:推 Anzar: 2的那点,在30年前谭继山先生翻译的机器猫小叮当里面 06/12 15:16
16F:→ Anzar: 就接近完美的用在地化翻译完成接龙道具那一篇,比後面的各 06/12 15:17
17F:→ Anzar: 翻译版本强许多倍(手指向天-天马----妈妈的手那一篇) 06/12 15:17
18F:推 hcynomo: 一定看的啊,没想到翻译也会上来宣传 06/12 22:38
19F:推 skully: 推推 06/12 23:52
20F:→ b7239921: 请问A大说的是哪个出版社的哪个版本?很想拜读一下! 06/13 07:30
21F:→ b7239921: h大,说翻译上来宣传也怪怪的,我待在哆啦版少说也有五 06/13 07:33
22F:→ b7239921: 年了XD 而且最常发的文章就是在骂华视翻译 结果骂一骂片 06/13 07:33
23F:→ b7239921: 商就找上我了XD (然後华视翻译还是一样烂) 06/13 07:33
24F:推 fred08ms: 推你的用心,很感动 06/13 12:56
25F:→ b7239921: 谢谢大家,希望希望大家看完能给我更多建议>___< 06/13 13:31
27F:→ opklm: 同音梗如果照意思翻大概就会像旧版铁人兵团这样吧(35:40) 06/13 18:41
29F:→ Anzar: 只是这版本现在市面上跟漫画店都没有了,得靠f大 06/14 10:41
30F:推 ffmuteki9: 我在日本看首映时就有想到台湾上映时翻译字幕的人应该 06/20 20:27
31F:→ ffmuteki9: 会抱头痛哭XDD 而且好几题 06/20 20:27
32F:推 chunluyuri: 谢谢用心翻译!!!! 06/22 15:11
33F:推 teerh: 哦哦哦哦哦哦我好兴奋啊啊啊啊啊啊 06/23 20:57
34F:推 dfg22200q: 推推 赠品好多 一定要支持! 06/28 01:50
35F:推 hcynomo: 最後的谜底,翻译的超棒的,可以呼应联想,超强 06/29 23:43
36F:推 Kashionz: 今年剧场版真的太神了! 06/30 18:26
37F:→ b7239921: 谢谢大家 我也觉得今年电影超好看!!! 06/30 21:45
38F:推 fishqqq: 中午去看也觉得超好看!!看到後面还忍不住流下眼泪,原 07/01 00:14
39F:→ fishqqq: po翻译也很到位才能让观众有融入的感觉! 07/01 00:14
40F:推 benage: 今天去看了,很好看 07/04 00:17
41F:推 TBDuke: 翻译真的太强大了 一定到场支持 07/05 01:54
42F:推 malaimomo: 推 07/05 23:25