作者ffaarr (远)
看板Doraemon
标题Re: [闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈
时间Thu Jun 14 17:59:12 2018
※ 引述《b7239921 (左宝宝)》之铭言:
: 标题: Fw: [闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈
: 时间: Sat Jun 9 00:16:27 2018
:
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ]
:
: 作者: b7239921 (左宝宝) 看板: C_Chat
: 标题: [闲聊] 电影哆啦A梦:大雄的金银岛 之翻译闲谈
: 时间: Sat Jun 9 00:08:17 2018
:
:
:
: 嗨,直接END的你,记得6月底去看哆啦A梦电影喔
:
: --
: ┌────────────┐
: │ ようおおお おうおお │
: │ 叶 大 雄 ×王 小夫 │
: │ Yoooooooooooooooooooo!│
: └────────────┘
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.130.63
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html
:
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ※ 转录者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27
: → hicker: 其实 日本动漫的谐音梗 是中文化的一大难题没错.... 06/09 07:22
: → hicker: 在想 既然放映分中配与日配 谐音梗就可以分头来 06/09 07:25
: → hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文谐音梗 这样也许较好 06/09 07:26
: → hicker: 看到原po在西洽版的回应了....原来是作业程序的问题 06/09 07:32
: 中配的话改掉我觉得没太大争议 日配要不要照着翻才是最苦恼的
: 推 ffaarr: 推 06/09 08:09
: ※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29
: ※ 编辑: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31
: 推 Qhappylife: 辛苦了 已经空下29要去看电影了 06/09 18:58
: 推 Anzar: 2的那点,在30年前谭继山先生翻译的机器猫小叮当里面 06/12 15:16
: → Anzar: 就接近完美的用在地化翻译完成接龙道具那一篇,比後面的各 06/12 15:17
: → Anzar: 翻译版本强许多倍(手指向天-天马----妈妈的手那一篇) 06/12 15:17
: 推 hcynomo: 一定看的啊,没想到翻译也会上来宣传 06/12 22:38
: 推 skully: 推推 06/12 23:52
: → b7239921: 请问A大说的是哪个出版社的哪个版本?很想拜读一下! 06/13 07:30
: → b7239921: h大,说翻译上来宣传也怪怪的,我待在哆啦版少说也有五 06/13 07:33
: → b7239921: 年了XD 而且最常发的文章就是在骂华视翻译 结果骂一骂片 06/13 07:33
: → b7239921: 商就找上我了XD (然後华视翻译还是一样烂) 06/13 07:33
: 推 fred08ms: 推你的用心,很感动 06/13 12:56
: → b7239921: 谢谢大家,希望希望大家看完能给我更多建议>___< 06/13 13:31
: 推 opklm: https://www.youtube.com/watch?v=B1Czaw1fnsU 06/13 18:40
: → opklm: 同音梗如果照意思翻大概就会像旧版铁人兵团这样吧(35:40) 06/13 18:41
这段以前谭继山翻成 「小鹿长大以後会比大鹿还大」
後来那个母猴和小猴打架谁会赢 的翻成「母猴和小猴是不会打架的」
: 推 Anzar: 青文出版社的版本,https://goo.gl/Bp2vPg 封面有译者名称 06/14 10:41
: → Anzar: 只是这版本现在市面上跟漫画店都没有了,得靠f大 06/14 10:41
接字变化药丸的旧版青文机器猫小叮当翻译:
1、第一次哆啦A梦的变身本来是
先变成「ドア」(门) -アサガオ(牵牛花)---オカネ(钱)--ネコ(猫)
---コンコルド(协和式飞机)----ドラえもん(哆啦A梦)
但因为出现图示的只有门、猫、飞机,所以
译的时候变成: 门---门把手--手提袋--爬山袋--山猫--小猫--小飞机--小叮当
(其实等於变身规则有变,只要词里有同样的字就能接,不一定是最後接最前,但
因为中文字比日文假名多太多,所以这样改也合理)
2、然後大雄原本的计划:
エンピツ(铅笔)--スバキ(山茶花)---キッテ(邮票)--テンマ(天马)
四个都有图片不太好连,於是增加一些,变成
原子笔(不知为何要改这个)---笔筒---茶叶筒---茶花--花卉纪念邮票
--邮票明天发售---天马
(「邮票明天发售」不知道要怎麽变就是XD,圭
3、结果失误变成看到大雄妈妈
ママ(妈妈)--マントヒヒ(阿拉伯狒狒)--ひたりて(左手)--テンマ(天马)
四个都有图,就把它变成:
妈妈--猴子的妈妈--妈妈的手---手指向天--天马
4、後来时间超过只好再变:
テンマ(天马)--マメ(豆子)--メダカ(青锵鱼)---カモ(鸭子)--
モンペ(一种和服背心)--ペガサス(天马的另个名称)
这里译成
天马---天豆--马尾鱼--吃鱼的鸭--鸭子下蛋(这里应该是没办法直接把衣服换成一个蛋)
---天天下蛋---天马。
5、最後想从天马变回大雄
ペカサス---スルメ(鱿鱼丝)---メンコ( 昂仔标)--コンブ(昆布)- ブタ(猪)
タマネギ(洋葱)--ギョーザ(饺子)--ザリガニ(虾蛄)--ニンジャ(忍者)
ヤマイモ(山芋)--モモタロウ(桃太郎)--ウンコ(屎)--コウモリ(蝙蝠)
リンゴ(苹果)--コジラ(哥吉拉)
因为这里过程都没图,所以就比较随意翻:
天马--马夫--夫人--人猿--猿猴--猴子山--山上的树--苹果树(这里对回了原文的苹果)
………恐龙
因为用了删节号所以就没有真的把字对上了。
-------------
除了接字变化胶囊以外最多日语发音用在功能上道具是
物体变换枪…青文小叮当就完全把 这个功能改变,
而是说形状像就可以。例如本来是
ダイコン(萝卜)和 ラジコン(遥控飞机)後半一样所以改
掉前半可以变,结果谭继山翻成 「萝卜作为机身 加上机翼就可以了」
----
其他纯粹只是名称双关,和功能没直接相关的道具
(像是顾名思义贝壳组)一般就没办法在地化了。
----
还有一个觉得在地化很好笑的。
鬼故事灯中大雄妈妈被大雄要求讲鬼故事,
结果说
「老婆婆一个人住在山里,第七天
终於…。
大雄:「死了?」
「好了」
「第七天才吃饭」
大雄:「这故事不可怕」
大雄妈妈:「因为是七天前的饭所以很硬(很可怕)」
日语的 硬和 可怕同音。
旧版青文中文就直接翻成「因为是七天前的饭所以好可怕」
---意思是饭可能坏掉吃了不知道会发生什麽事。
不用懂日文也可以完全理解。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.226.71
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Doraemon/M.1528970355.A.6AF.html
※ 编辑: ffaarr (114.36.226.71), 06/14/2018 18:44:42
1F:推 w854105: 我还以为吃七天前的饭这个笑话是原文呢!长知识 06/14 22:13
2F:推 opklm: 七天前的饭这个真的翻得不错 小鹿长大超过大鹿以前看过 06/14 23:09
3F:→ opklm: 原本以为本来就是这种脑筋急转弯的 06/14 23:09
4F:推 Rdjue: 以为吃七天前的饭是原文+1 06/14 23:09
5F:→ opklm: 母猴小猴那个好像原文就是说不会打架? 06/14 23:09
6F:→ opklm: 七天前的饭我是一直到看新版卡通才知道的orz 而且那个还是 06/14 23:10
7F:→ opklm: 日本方言 大雄一开始还听不懂点在哪里 06/14 23:11
8F:推 b7239921: 感谢远大分享!回楼上,因为大篓子跟小篓子不会打架呀 06/15 00:39
9F:→ b7239921: 看来等上映以後我要来整理一个谜题原文与译文对照片以免 06/15 00:42
10F:→ b7239921: 大家被翻译误导(?) 06/15 00:42
11F:推 b7239921: 是说这位谭译者现在的状况是如何呢 06/15 08:49
12F:→ ffaarr: 谭继山 目前都没能查到後来的资讯了。 06/15 09:11
13F:推 ww: 哈哈 七天前的饭这笑话我常转述给朋友 06/15 09:24
14F:推 j19911101: 推哆啦王 朝圣 只是为什麽可以这样变啊啊啊?エンピツ 06/19 13:51
15F:→ j19911101: (铅笔)--スバキ(山茶花) 06/19 13:51
16F:→ b7239921: 应该是Fffaarr大笔误,山茶花是ツバキ 06/19 16:11
17F:→ ffaarr: 抱歉key的时候手滑了。 06/21 16:22
18F:推 Anzar: 谭继山先生後来陆续有翻译、着作许多书籍,亲自着作的类型 06/25 11:09
19F:→ Anzar: 横跨历史、摄影、养鸟、健康、智慧等等,堪称一代杂学大师 06/25 11:11
20F:推 a00080245: 七天的饭超好笑XD 想不到还有双关梗 07/10 16:03
21F:推 Luos: 七天是什麽?かたい?こわい? 08/01 21:02
22F:推 b7239921: 原文是こわい,原意是恐怖,但在部分方言中有硬的意思 08/02 00:36
23F:推 Luos: 原来如此 08/02 16:17
24F:推 MephistoH: 七年前的饭,小时候的我还看不懂意思 08/15 13:28
25F:→ MephistoH: 天 08/15 13:28