作者akidds (胸口压大石)
看板Dragons
标题[民生] 翻译甘苦 阿泰最了
时间Tue Mar 28 09:09:51 2006
翻译甘苦 阿泰最了
【台北讯】
职棒翻译是一个相当辛苦的工作,来来去去的替换率不比洋将低,但统一狮的「阿泰」一
待就是10年,已是中华职棒的元老级翻译,对於老外的习性,他摸得一清二楚,「贴身保
母」这个工作对阿泰来说,一点都不辛苦。
阿泰原来是龙迷,职棒元年总冠军战,曾从新庄骑摩托车到新竹看比赛,职棒六年因缘际
会进入龙队当翻译,从球迷变成工作人员,和心中偶像朝夕相处,阿泰说:「不是每个人
都可以和我一样幸运。」
之後龙队解散,阿泰先後转到雷公、统一狮继续翻译生涯,工作内容还是没变,「从接机
那一刻开始,就要把洋将当成自己人」,阿泰说:「从机场到球队的这段路上,我就会开
始介绍中华职棒、球团、居住环境等讯息。」多年来做的事情虽然都是大同小异,但阿泰
还是甘之如饴。
阿泰印象最深刻的洋将是龙队的大帝士,直到现在,大帝士还会经常打电话跟他问好、聊
家常,「这是作翻译最有成就感的地方」,阿泰把他们当成自己人照顾,设身处地为这群
出外打拚的人着想,从来没有洋将会有怨言。
翻译最主要的工作就是照顾洋将的食衣住行,陪他们逛大卖场、吃饭、帮忙叫车都是很工
作之一,有时还得当忠实听众,安抚他们的低潮情绪,阿泰说:「把他们当成朋友对待,
就能减少很多不必要的困扰。」
【2006/03/28 民生报】 @
http://udn.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.86.95
1F:推 JimmyHsu0420:是矮矮的那位吗? 我原本以为徐总到哪 他就跟到哪呢 03/28 12:39
2F:推 sinny:他早就在狮队了 跟体能张声镇待在狮队好久罗 03/28 20:50