作者winterrise (winterrise)
看板Dragons
标题Re: [民生] 翻译甘苦 阿泰最了
时间Tue Mar 28 16:12:47 2006
※ 引述《akidds (胸口压大石)》之铭言:
: 翻译甘苦 阿泰最了
: 【台北讯】
: 职棒翻译是一个相当辛苦的工作,来来去去的替换率不比洋将低,但统一狮的「阿泰」一
: 待就是10年,已是中华职棒的元老级翻译,对於老外的习性,他摸得一清二楚,「贴身保
: 母」这个工作对阿泰来说,一点都不辛苦。
: 阿泰原来是龙迷,职棒元年总冠军战,曾从新庄骑摩托车到新竹看比赛,职棒六年因缘际
: 会进入龙队当翻译,从球迷变成工作人员,和心中偶像朝夕相处,阿泰说:「不是每个人
: 都可以和我一样幸运。」
: 之後龙队解散,阿泰先後转到雷公、统一狮继续翻译生涯,工作内容还是没变,「从接机
: 那一刻开始,就要把洋将当成自己人」,阿泰说:「从机场到球队的这段路上,我就会开
: 始介绍中华职棒、球团、居住环境等讯息。」多年来做的事情虽然都是大同小异,但阿泰
: 还是甘之如饴。
: 阿泰印象最深刻的洋将是龙队的大帝士,直到现在,大帝士还会经常打电话跟他问好、聊
: 家常,「这是作翻译最有成就感的地方」,阿泰把他们当成自己人照顾,设身处地为这群
: 出外打拚的人着想,从来没有洋将会有怨言。
: 翻译最主要的工作就是照顾洋将的食衣住行,陪他们逛大卖场、吃饭、帮忙叫车都是很工
: 作之一,有时还得当忠实听众,安抚他们的低潮情绪,阿泰说:「把他们当成朋友对待,
: 就能减少很多不必要的困扰。」
: 【2006/03/28 民生报】 @ http://udn.com
龙迷对阿泰一定有印象,因为阿泰的身高并不高,会让人印象蛮深刻的
阿泰之前的翻译,是我同学的哥哥,那几年我都有亲友票可看免费的球
小罗的老婆,好像还是我同学他妈作媒介绍认识的....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.71.1
1F:推 bigbear:想当年味全还在时,徐总带阿泰上来时我和我同学都会说 03/29 08:18
2F:→ bigbear:「ㄟ,那个短短的上来了,好可爱」 03/29 08:19