作者TJD (000)
看板Drama
标题[心得] 罗密欧与朱丽叶
时间Sat Jun 10 23:01:24 2006
团体:国立台北艺术大学戏剧学院
时间:2006/6/10 pm 2:30
地点:社教馆城市舞台
写关於莎翁的剧评有个好处,那就是不用介绍作者也不用介绍剧情,因为我很难相信会
看到这篇剧评的人却不知道《罗密欧与朱丽叶》在演什麽,莎士比亚是谁。同时这也是
我第一次在社教馆看戏,是个相当不错的场地,声音音响效果十分优异,演员不使用麦
克风声音也能传得又远又清楚。
一直以来,演出莎翁的剧本被视为演员的最大挑战,主要原因有二。一是莎翁以近乎诗
的形式,写出很不口语化的台词,在咬文嚼字时演员还得兼顾情绪的推敲与拿捏却不能
让人感觉疏离。二是大量的角色独白,很容易让演员无法消化而使得情绪疏离。这两项
特色也算是时代的产物,莎士比亚在他的时代是很通俗的作家,这并不是什麽特别的风
格,只是顺应了主流的剧本写作法。这也让我想到了《雷雨》,时代的隔阂的确造成很
不一样的观戏经验,下面会针对此点做深入的探讨。
搬演经典作品有个永远的宿命,那就是你的呈现将被拿来和那些历史上最有名的演出做
比较。《罗密欧与朱丽叶》公认不是莎翁最重要的作品,但却因为通俗的剧情与令人动
容的爱情最广为大众接受。由李奥纳多主演的《罗密欧与朱丽叶》电影版,更被奉为经
典中的经典。拿电影和舞台剧来比是不公平的,更何况电影版的剧情还被略做修正,时
代也被替换成现代。但以一个观众喜欢与否来说,还是有比较的空间。我必须不讳言地
说,电影版本比此次演出好看许多。至於原因,以下将一一说明。
此次演出的舞台设计感觉和西城故事的设计差没多少,虽说《西城故事》是改编自《罗
密欧与朱丽叶》,但一个是现代,一个是古代,却都用冷冰冰的钢铁,几何的线条来表
现,似乎有失妥当。就拿朱丽叶家的露台来说吧,罗密欧在花园对着露台上的朱丽叶求
爱可是超经典的一幕,但露台仅用二、三铁条就完成,给人简陋、冰冷的感觉,和甜蜜
的求爱一点都不搭,和电影版中那爬满藤蔓玫瑰的古堡式砖墙在气氛上差距太大。对比
於考究复古又华丽的戏服,如此极简又现代的舞台设计便显得极瑞突兀,让整体感失衡。
演员的表现其实是差强人意的,他们未能消化下莎翁长篇文绉绉的台词,感觉情绪常常
中断或是没有层次,整个表演非常疏离,加上全长3小时多的演出更显得表演的单薄。
虽然大部分角色表演差强人意,不过饰演卡布莱的萧正伟超越了年龄的限制,称职地扮
演了朱丽叶父亲一角;饰演墨古修的刘晔则充分发挥丑角的功能,博得满堂采;以及饰
演奶妈的廖梨伶一开始还让我误以为是杨丽音上身,甘草人物的角色也十分称职,不过
口音使用台湾国语这一点,算导演的特准吗?虽然笑果十足,但的确是有点譁众取宠之
感。相较之下,戏份最重的罗、朱两人表现就相形失色不少。
另外此次呈现相当有看头的就是漂亮的戏服以及精险的斗剑场面,戏服精致的程度直叫
人想把朱丽叶剥光,呃…当然只是为了戏服啦。斗剑场面也不愧专程从美国订制斗剑和
邀请专门教授指导,可算是cue得相当精准的斗剑场面,不过斗剑的场面却都很短暂,
感觉有点可惜。
最後来谈谈时代的隔阂到底造就了什麽样不同的观戏经验吧。《罗密欧与朱丽叶》和
《雷雨》一样,观戏时常有观众大笑,而且是针对那些极悲的时刻,比方说剧末朱丽叶
想要饮下罗密欧喝剩的毒药却发现没有了,她说「你怎麽这麽狠心啊,居然一滴也不留
给我」(大概是这样啦),然後观众大笑,其实我也觉得好笑,但就一个悲剧的基调而
言,这个时候让观众笑只会破坏悲剧的幻觉,所以应该要尽量避免才是。在古时也许这
样的台词是ok的,反而让人感觉到朱丽叶的情深,但是现代人流行恶搞、找碴,加上恶
质狗血戏剧大行其道,再强效的春药都难阻止早泄,强力消费导向也让进剧场的观众多
半抱着娱乐的心态,尽可能地找出一切能笑的地方,然後用力大笑。在如此险境之中,
古法行不通时,是否也该做些补救呢?
剧场不是考古学,本着亚陶残酷剧场中摧毁文本的启示,莎剧在台湾的演出多半都被是被
撕裂後重组,巅覆再巅覆的呈现,因为他们相信重现当时的莎翁剧作对今日的观众来说已
无太大的意义,要适度的本士化与主题粹取後再重现,但往往也成为无力处理文本的人最
佳的恶搞藉口。有监於此,此次的演出号称原汁原味,尤其杨世彭导演还特别说明他的中
译本已经是比较能演,比较口语化的了,但那时代的鸿沟还是明显地存在着,如果原汁原
味的结果和我们是如此地疏离,那麽一次考古般的重现究竟有什麽意义?我的解释是这样
的,原汁原味的确就像考古一样,特别针对那些年代久远的剧作。但考古其存在的意义就
是以古监今,当我们看过原版的莎剧再来看改版的莎剧才能有一种历史性的比较,更深入
的理解,而不只是一昧地把剧场当消耗品大量制造,连叙事都不会就在反叙事,一个又一
个胡乱瞎改的作品草率上演。没有根一直是我们这几代人的问题,而历史可以帮我们寻根
,进而循根发展出自己的枝叶来。
--
因不同场次有不同演员,所以我有误认演员姓名,还请指教。
关於演员表现,请别忘了参照演出时间,确认是哪一场次。
我的剧评部落格
http://www.wretch.cc/blog/tjd316,欢迎指教。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.185.185
1F:推 tropicala:6/10下午场是B cast 墨古修是江涛演的 192.192.12.145 06/11 00:45
2F:推 TJD:谢谢指正,不过当初节目资讯就该附cast表的218.168.185.185 06/11 00:50
3F:推 pinktako:朱≠茱 163.21.235.230 06/11 00:51
4F:推 pinktako:晚上都是A cast,下午都是B cast 163.21.235.230 06/11 00:52
5F:推 ringfan:演出单位使用的女主角名一直是"朱"丽叶 203.70.76.119 06/11 01:13
6F:→ kodance2003:晚上是B CAST 下午是A CAST 218.34.0.113 06/11 01:28
7F:→ kodance2003:又写错了 下午是B 晚上是A 218.34.0.113 06/11 01:29
8F:推 pinktako:朱茱有点推错,推完才发现主办都是用朱 163.21.235.230 06/11 01:55
9F:推 pinktako:不过总感觉"茱"比较对,反正没差,译名 163.21.235.230 06/11 01:57
10F:推 tropicala:杨导坚持它的版本是使用"朱丽叶" 192.192.12.145 06/11 01:57
11F:推 pinktako:了。^^ 163.21.235.230 06/11 02:06
12F:推 jorsin:奶妈的语言选择用台湾国语 218.174.160.32 06/11 02:26
13F:→ jorsin:似乎是个比较容易的选择方式 218.174.160.32 06/11 02:27
14F:→ jorsin:在原剧本中,奶妈的语言跟其他人比本就低俗 218.174.160.32 06/11 02:28
15F:→ jorsin:在国语的表演上,选择台湾国语想必也是第一뼠 218.174.160.32 06/11 02:29
16F:→ jorsin:选择,因为这才能明显做出差距 218.174.160.32 06/11 02:30
17F:→ jorsin:但是不是这代表着 有着台语口音的代表低俗? 218.174.160.32 06/11 02:30
18F:→ jorsin:当然还是要配上讲出来的文字作搭配 218.174.160.32 06/11 02:31
19F:推 mayoxx:回楼上一些推文,很多剧本翻译版本都使用“ 220.135.12.144 06/11 03:16
20F:→ mayoxx:朱”字,或许是因为罗与朱都的确是存在的中 220.135.12.144 06/11 03:16
21F:→ mayoxx:国姓。导演曾解释在正统英语演出中,奶妈其 220.135.12.144 06/11 03:17
22F:→ mayoxx:实是说纯正英语的,杨老师决定用台湾国语有 220.135.12.144 06/11 03:18
23F:→ mayoxx:他的考量,我排戏时间没那麽密集,也许没听 220.135.12.144 06/11 03:19
24F:→ mayoxx:到,也不误导各位观众。谢谢大家来看戏^^ 220.135.12.144 06/11 03:19
25F:推 kodance2003:在演员试镜的时候 杨老师就要求奶妈 218.34.0.113 06/12 08:01
26F:推 kodance2003:使用台湾国语 而且杨老师觉得这样才到 218.34.0.113 06/12 08:08
27F:→ kodance2003:位~~所以就这麽一直用下来了 218.34.0.113 06/12 08:08