作者Seinfeld103 (Seinfeld)
看板Drama
标题[心得] 多次刷摇滚芭比的心得跟大小细节分享
时间Wed Aug 29 03:39:03 2018
我自从四年前在百老汇看摇滚芭比,就从此爱上,是一个很难形容的戏,
但是後劲非常非常强,充满了生命力,剧情其实非常深奥,
一个很meta的戏(抱歉我不知道meta中文怎麽讲)。
我看过几乎所有不同演员的版本(当然是观众偷录的那种,youtube应该找得到)。
所以对剧本跟歌曲都很熟,都跟朋友开玩笑我可以当这个冷门戏的教授。
这次来台湾我当然也不放过... 三个演员的版本都看过了,英文看了三次。
因为看了这麽多,很难一次写完心得,而且这个有点冷门的剧也不知道多少人会想看我写这些有的没的,但是如果有什麽问题,欢迎来问哈哈。
我就写些这次来台湾表演演员跟场地的一些不同,一些美国特别的梗,
跟一些剧情有关而我看了很多次才看懂的一些细节,
让没有多刷几次的人可以大概知道差别(所以有雷)。
这部戏很容易让人重复看,因为每个演员可以在这些动听的歌曲当架构,
歌曲之间用他的风格去诠释跟铺成这个非常特别的角色的故事,
当中也有许多即兴的空间。
美国跟这个韩国最大不同,就是美国的Hedwig通常是个东德来的大泼妇,
对观众很凶,还会骂人羞辱欺负观众,但是大家看得很乐。
玩得更开还会拿起观众的眼镜用舌头舔,然後强吻第一排的男生。
演技方面我其实喜欢这个诠释,因为这样到结局他的转变才够大够感人。
不过亚洲这样演可能会得罪太多人 XDDD
我看了N次才知道番茄的意义(没慧根),
番茄是每次Hansel小时候想当他自己的时候(唱摇滚乐的主唱部分)
妈妈就丢番茄在他头上,否定他。
所以最後一刻他脱掉当初刻意融入理想世界的装扮(假发,假奶),
番茄用力砸自己,然後痛到在地上打滚。
因为他觉得他的现况跟真实的自己,是被世界否定的。
另一个很小的梗我现在才知道,就是软熊糖。Gummy Bear。
英文版本会用Gummi (谷米?)来发音,这是德国腔,
但是同时... 德文俚语中Gummi是保险套的意思。
所以後来才知道为什麽他一直强调他第一颗糖是个
巨大他从来没看过跟尝试过的透明熊软糖 =.=;;;,
然後马上就接着唱首把很多糖果当性暗示的一首歌。
Sugar Daddy 本身就是包养者的意思。
英文台北场加了一些台中没有的白痴笑话,我看了第二次的最後一刻才听懂。
他一直找他的经纪人Michael Hunt,
说他很爱这个名字所以指定经纪人一定要这个名字(因为演员本身就叫Michael),
後来一直问:Where is Mike Hunt? Have you seen Mike Hunt? 然後重复加快问。
最後一刻才发现是个很白痴的笑话,因为听起来很像:Where is my cunt?
我发现台中场跟台北场的英文翻译都不一样。
台北场把韩文歌词的翻译直接套用在英文歌词上,变成有点怪。
台中翻译比较到位,如果有些笑话是谐音,他还会注明 XDD。
原文:Taiwanese fans are the best
台中:台湾粉丝最棒了 (风扇谐音)
台北:台湾的小风扇最棒了
有些歌词完全没有把该翻的翻到。 譬如:
Tommy:I was just a boy, and you were so much more
than any God could ever plan, more than a woman or a man.
我当时只是个男孩,但是你已经超越任何神能安排的,超越男性与女性的一切。
但是台北字幕是:我当时还小,你就那麽大啊,你就是上帝创造的神秘东西。
好怪喔!!
其他感人的部分:我忘了当时萤幕显示的翻译,但是我喜欢这段原文:
When everything starts breaking down, you take the pieces off the ground.
And show this wicked town something beautiful and new.
当一切开始瓦解,你把碎片捡起,於是让这个邪恶小镇见识到一个又新奇又美好的体验。
这部剧是个前一部失败的虚构剧剩下的废墟当场景,
Hedwig利用这个舞台创造了很多人从来没体会过的舞台剧。
其实这个邪恶小镇,就是他们正这在表演的这个城市啊,
Midnight Radio 越想越感人。
Rain, falls, hard, burns, dry. Dream or a song.
That Hits you so hard. Filling you up, suddenly gone.
就像一个突然被蒸发的一场大雨。一个美梦或是一首动听的歌。
当它正在触动你的心跟填满你的灵魂时,突然消失了。
这首当做就跟这场非常有後劲的戏的尾声,真的铺成得很强。
当我们正被Hedwig感动时,剧本身也马上要结束了。
我先写到这… 怕大家睡着 XDD
以下是很快的比较:
喷水:吴的瀑布跟马克杯是我看过最好笑的版本
歌声:Michael是我听过最会唱的Hedwig,跟所有版本比。
我可以光他的歌声多去听几次,音域广,又很准,好听的共鸣,肺活量没话讲。
我最喜欢吴的Tommy就是了,可惜只有一首歌。
风格:韩文我不懂无法评论。吴的台词很顺又一大堆但是字幕好少,感
觉miss掉很多。不过我一直觉得丁把Hedwig演得像个日本高中生??
Michael用个奇怪英国腔演德国人不过大致上还是很棒。
卖力:我看到的吴的最後一场,没看过比他更拼命的
观众互动:我觉得吴算厉害,Michael有点过度取悦台湾观众,变成太甜美的Hedwig。
丁我觉得连曼哈顿纽约都懒得改成地方地名有点懒。
Yitzhak: 我只看过田一次,但是怎麽觉得他有点混??常就坐在那里不动。
J-Min比较积极,跑来跑去会忙着替Hedwig付出或是处理Hedwig的善後,
我也比较喜欢J的声音跟J安排的歌。而且J台北两场都会真的在最後一首歌时掉眼泪。
场地:台中大胜
观众:台中胜(台北礼拜六中午的观众是另一回事,一堆不该来又不懂欣赏的公关票,
安可时要前排的人坐下那种。隔天礼拜天那场就热情很多。)
音效:台中胜,台北的mic有时会破音。
可惜这次宣传非常不成功,但是有去看的人,恭喜你们!
我觉得这次制作品质不输美国版本,非常精致(尤其是灯光),
而且美国当地也很少会演摇滚芭比(百老汇跟巡演版本都已下档,这几年都没演了),
下次来台湾不知道是何时了,也不知道这批演员会不会再来,是个很难得看到的好剧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.36.198
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Drama/M.1535485146.A.839.html
1F:推 a534055: 三个版本都喜欢 可以评一下NPH版吗 08/29 07:01
他基本上就是德国泼妇附身,一口很浓的德国腔狂骂观众,MIC是有线的他一直耍特技
像是拿来当双截棍甩。体能上也很强,可以穿高跟鞋从高处跳下等等。
2F:→ nicoru: 台北翻译真的不太好+1 要前排坐下的这种观众不只一场有! 08/29 07:12
3F:→ nicoru: 吴的最後一场真的好卖力,庆幸自己有看这场 08/29 07:13
4F:推 r776894: 谢谢分享!台北场的字幕真的是... 08/29 07:28
5F:推 ILinK: 台中胜+ 台北翻译真的很雷...... 韩文翻译少很多又不精准 08/29 07:41
6F:→ ILinK: &韩国明年会再演摇滚芭比唷~(卡司应该会更动) 08/29 07:42
我知道每年都会有,只是来台湾可能就... T_T
7F:推 Hikaru317: 韩文版Gummy Bear那段 是和韩文的"梦想"谐音,说那软糖 08/29 09:41
8F:→ Hikaru317: 像是来自自由国度的梦想 08/29 09:41
原来是这样啊,蛮优美的^^
Sugar Daddy 有个厉害的伏笔:if you buy me the dress I'll be a woman more a man
than you can stand. 你如果买洋装给我的话我将变成让你受不了的女性。
字幕当时是:我将变成非常火辣的女生喔 =.=;;;
Luther 後来真的受不了变成女性的Hedwig,就跟教会认识的男生跑了 XD
9F:→ Hikaru317: 但之前台中场坐前排,不知道台湾字幕怎麽翻译就是了XD 08/29 09:44
10F:推 Hikaru317: 两个演员对Yitzhak的诠释也不一样,田惠善的Yitzhak感 08/29 10:00
11F:→ Hikaru317: 觉对Hedwig有很多怨恨(? 但因为有求於他还是得妥协;J- 08/29 10:00
12F:→ Hikaru317: min的Yitzhak就跟麦可的Hedwig风格一样比较活泼可爱, 08/29 10:00
13F:→ Hikaru317: 不知道她在演韩文版时人设有没有更动 08/29 10:00
J-Min 的韩文版也算忙,像丁基本上会只针对一个女生喷一整瓶水,她拿毛巾跑下来帮她擦头
Yitzhak 是个非常难演的角色。一个这麽抢眼的主角旁边又不能被遗忘。
但是难得短暂表现的机会又要让观众非常惊艳,毕竟他是个天才型的变装艺人。
我就有点忘了田的存在 (因为他真的没什麽动)
J的诠释感觉比较参考 Lena Hall,因为对Hedwig 的爱所以忍下来默默付出。
14F:推 wosn: 我觉得吴的诠释很韩国大妈XD 很喜欢他的诠释 虽然跟原设定 08/29 10:07
15F:→ wosn: 有些为差别 但是个不管如何都很认真生活的海格 08/29 10:07
可惜我不懂韩文无法太了解他的诠释,但是有被他的卖力感动到 QQ
16F:推 hahahahamu: 台北台中场的主办不太一样 猜差异的原因在这边 08/29 10:29
17F:推 Bachsan: 我觉得台北台中没什麽好比的,拿剧场比体育馆没什麽意义 08/29 12:12
18F:→ Bachsan: 。演员同一批(还多了一个卡司),技术同一批,设计同一 08/29 12:12
19F:→ Bachsan: 批,主办单位跟场地不一样而已,但是这场应该是有史以来 08/29 12:12
20F:→ Bachsan: 在台大体育馆音响做的最好的一次。 08/29 12:12
这我相信,工作人员辛苦了。我以为台大体育馆的场地会更恐怖,这场是台大最好的没错!
21F:推 Bachsan: 另外Hansel循着软糖屍体回去找路德其实是在玩童话故事糖 08/29 12:17
22F:→ Bachsan: 果屋的梗,还有英文版Hansel的大学论文主题是「You Kant 08/29 12:17
23F:→ Bachsan: (康德) do what you want」这梗台湾观众也都接不到。 08/29 12:17
当时字幕用一个很奇怪的翻译什麽海狮也XXX什麽的来翻译那个论文。Michael也没接
But if you try sometimes you just might find you get what you Nietzsche.
觉得两个哲学家同时讲大家会比较容易抓到梗。
24F:→ Bachsan: 根据我跟Micheal 的经纪人聊天的结果,Micheal Hunt那个 08/29 12:17
25F:→ Bachsan: 梗确实是故意的,只是刚开始几场台湾观众也catch不到。 08/29 12:17
他们高估了大家的英文俚语程度 XDD
26F:推 holicil: 推分享!个人也觉得台中场胜。台北场的场地有其极限,但 08/29 12:18
27F:→ holicil: 翻译跟节目册的品质应该都可以再用心一点。尤其翻译真的 08/29 12:18
28F:→ holicil: 会影响观众能够投入故事的程度。 08/29 12:19
是啊,觉得可惜,因为是个文字技巧上很厉害的戏。光摇滚芭比这个剧名翻译就变tone了。
29F:推 Bachsan: 最後是翻译,真的很糟糕,但是那不是我能管的,主办单位 08/29 12:20
30F:→ Bachsan: 也很不满,不过也没办法,因为负责人不管就没用,不过我 08/29 12:20
31F:→ Bachsan: 知道翻译社是哪家,以後知道他们极雷就好。 08/29 12:20
Michael 把翻译的人的全名都讲出来 XDD 我知道他是好意想给她一些功劳但是就也让
一些人知道她的翻译功力程度.....=.=;;;;
※ 编辑: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 12:57:17
32F:推 wlai: 台北台中都有看.真的觉得台中场的观众很投入.翻译也好太多. 08/29 12:54
33F:推 silogane: 台中翻译比较到位+1 把很多谐音有翻出来 08/29 14:10
34F:推 silogane: 难怪周六午场会这麽冷静 原来是因为公关票 08/29 14:13
我猜是公关票啦,因为有些那天摇滚区的观众一副完全不知道这部戏的性质的样子。
35F:→ silogane: 台中终场谢幕组曲唱完全场嗨到还大喊安可 08/29 14:14
台中谢幕场也感觉不少公务员阿贝(听到他们谈工作的案子),但是整体热情好多^ ^
36F:→ silogane: 原来小熊软糖是这个意思 一直觉得有什麽隐喻 08/29 14:14
37F:→ silogane: 英文版我看了三场还想再看 这部剧真的很有魔力 08/29 14:15
38F:推 silogane: 包括翻译伊札克的变装皇后花名 台中会翻成水晶皇后 08/29 14:20
39F:→ silogane: 不过台北场把音响问题解决了~比预期中好很多 08/29 14:23
40F:推 silogane: 吴万石版我是看台中第二场用生命在演出 印象很深 08/29 14:27
41F:→ silogane: 摇滚芭比印象中是好几年前金马影展播电影版的翻译片名 08/29 14:28
42F:→ silogane: 然後就这麽沿用下来了 ~~~ 台湾取中文片名常常会超译 08/29 14:30
43F:→ silogane: 刚看到消息JCM要去首尔开唱,真羡慕 08/29 14:47
44F:推 forkim: 什麽!!!星期六的票都被公关票占走……我超想二刷的都买不 08/29 16:06
45F:→ forkim: 到票TT 08/29 16:06
我是猜很多公关票啦,因为摇滚区很多很不enjoy的人,看起来也不会花大钱看这个 囧
46F:推 rachelchiang: 韩版Hedwig风格也是因演员而异,据说也是有一直骂观 08/29 18:31
47F:→ rachelchiang: 众的演员XDDD 经纪人Michael Hunt的梗在韩国场就有 08/29 18:31
48F:→ rachelchiang: ,不晓得为什麽只有台中场没有~然後好羡慕有看到NP 08/29 18:31
49F:→ rachelchiang: H的版本! 08/29 18:31
我没亲自看NPH啦,看偷翻拍的本版。我倒是有看到Lena Hall,真的非常厉害。
我的美国Hedwig是个叫Andrew Rannells的人演
50F:推 Hikaru317: Zodwig就很爱骂观众XDD还会耻笑坐二楼的是买票动作太慢 08/29 18:38
51F:→ Hikaru317: 差点以为他演这部是为了可以光明正大的飙脏话 (咦 08/29 18:40
英文场我最爱这句:How the fuck do you know Chinese?? XDDD
Zodwig 是我韩国朋友说演得最好的韩国演员!希望以後有机会看到。
52F:推 asparagus67: Michael Hunt的梗也太难接了吧XD 其实我坐第六排根 08/29 18:49
53F:→ asparagus67: 本看不到字幕...但觉得在台湾看到这出戏和这组演员 08/29 18:49
54F:→ asparagus67: 很幸运! 08/29 18:49
55F:→ asparagus67: 然後我也觉得灯光美到哭 08/29 18:50
对!而且这个灯会说故事。Hedwig觉得他还卡在两个不同极端的世界的时候,会有
两种不同颜色的灯同时打在他身上。後来知道自己就是完整的,灯的颜色就一致。
56F:→ inspirationJ: 虽然台北场两侧字幕很大,但是视野还是会看的辛苦 08/29 19:20
57F:→ inspirationJ: 布景灯光很精致,好喜欢拖车房掀开这幕 08/29 19:22
58F:→ inspirationJ: 羡慕原PO看过NPH版本 08/29 19:23
我看的NPH是盗版的盗版的 ((快澄清
※ 编辑: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 20:06:12
59F:推 deathass265: 觉得台北的场地比想像中好,音响够力,椅子虽然硬但 08/29 20:18
60F:→ deathass265: 前後距离够大(或许是有缩排的缘故?),原本是买100 08/29 20:18
61F:→ deathass265: 0元的位子,被升级到了14排XD 08/29 20:18
我其中一场1000元也是安排到14排,超级後悔没多买几张 XD
62F:推 rachelchiang: 喔喔喔!也想看Andrew Rannells!! 08/29 21:14
63F:推 ivyfisher: Yitzhak的drag名也有梗,跟德文"水晶之夜"同音(就是纳 08/29 21:56
64F:→ ivyfisher: 粹大屠杀开始的重要事件) 08/29 21:56
天啊我不知道这个,这戏本真的是我永远学不完的
这个梗也太黑暗了一点 囧
65F:→ ivyfisher: My cunt的梗我在现场笑到不行XD 跟原po一样我也有上网 08/29 21:57
我是唯一笑的,还完全不知道怎麽解释这个梗,我不会Cword的中文 XDDD
66F:→ ivyfisher: 把每个演员的版本补齐 好羡慕有在百老汇看过! 08/29 21:58
我突然想到我还没看到Lena Hall 演 Hedwig,刚在youtube有找到完整版 :D
等下来看过过乾瘾
67F:推 ivyfisher: 对啊很暗黑XD一开始看98JCM版还不知道大家为什麽要大笑 08/29 22:24
68F:→ ivyfisher: 倒是包装袋里的小熊软糖跟毒气室的关联在翻译下很明显 08/29 22:25
我第一时间把Polish Sauna 那段想成是男同志三温暖 囧 不过你的解读比较正确
因为他说充满“非白裔 non-Aryan”的熊软糖... 他想到那个画面就吓跑了
※ 编辑: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 22:44:19
69F:→ fafafini: 我是自主买第一排 08/29 22:44
70F:→ fafafini: 我是觉得很丢脸第一排不够热情 08/29 22:44
71F:→ fafafini: 但也不少人拍红了手掌 08/29 22:45
我也是,想说人生不要後悔,至少看一次第一排。结果刚好买到观众最烂的一场。
难道你是那场坐我旁边的人吗 XDDD
※ 编辑: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/29/2018 23:16:15
72F:推 valenlarsson: 周日下午很嗨 我做第ㄧ排 附近充满热情的民众 08/30 00:48
73F:推 valenlarsson: 原po好厉害ㄧ心多用XD 我想专心看表演也听的懂 就 08/30 00:59
74F:→ valenlarsson: 完全没有分神看字幕 感觉台中场因爲品质好的字幕 08/30 00:59
75F:→ valenlarsson: 加分很多! 08/30 00:59
76F:→ Seinfeld103: 我只是有时候好奇中文会翻成什麽XD 台北会让人抓狂 08/30 04:19
※ 编辑: Seinfeld103 (220.141.21.209), 08/30/2018 04:21:27
77F:推 miori: Michael Hunt当场没有弄懂但是确定在埋梗XD 08/30 05:07
78F:推 Atica: 羡慕你看过NPH版啊啊~~~ 09/01 00:22