作者coolfly (无知是谎言的帮凶)
看板DreamTheater
标题[翻译]Pull Me Under (补注释)
时间Wed Jul 25 08:14:53 2007
拖我下沉
Dream Theater
Lost in the sky
Clouds roll by
and I roll with them
Arrows fly
Seas increase
and then fall again
迷失在天空
云层卷动流过
我与它们共同流转
箭矢疾飞
海潮增长
随即再度坠落
This world is spinning around me
This world is spinning without me
Every day send future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我周遭旋转
世界没了我照样旋转
每日都是把未来送往过去
每次呼吸都是削减
我的生命
Watch the sparrow falling
Gives new meaning to it all
If not today nor yet tomorrow
then some other day
看见麻雀坠落
让一切又有新意义
如果不是今天或是明天
便是未来某一天
注1
I'll take seven lives for one
And then my only father's son
As sure as I did ever love him
I am not afraid
我会以七命偿一命
注2
其後是我亲父之子
尽管我确定自己深爱他
我丝毫无惧
注3
This world is spinning around me
The whole world keeps
spinning around me
All life is future to past
Every breath leaves me one less
to my last
世界在我周遭旋转
整个世界持续
在我周遭转个不停
整整一生都是葬送未来
每次呼吸都是削减
我的生命
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
All that I feel is honor and spite
All I can do is set it right
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我无惧
我只感到光荣与怨恨
我唯有使一切复归原位
注4
Dust fills my eyes
Clouds roll by
and I roll with them
Centuries cry
Orders fly
and I fall again
尘土蒙蔽我的双眼
云层卷动流过
我与它们共同流转
百代同嚎
秩序灰飞
而我再度坠落
This world is spinning inside me
The whole world is
spinning inside of me
Every day sends future to past
Every step brings me closer
to my last
世界在我体内旋转
整个世界都在
我体内转动
每日都是把未来送往过去
每个步伐都带我更接近
我的尽头
Pull me under Pull me under
Pull me under I'm not afraid
Living my life too much in
the sun
Only until your will is done
拖我下沉,拖我下沉
拖我下沉,我无惧
就让我在烈日下
生活太久吧
注5
直到你愿望实现
Oh that this too…
too solid flesh…
would melt…
噢,这太……
太坚固的肉体……
将消融分解而……
注6
(高仕艳 译)
[注1]Pull Me Under的灵感来自莎翁四大悲剧之一的哈姆雷特。此段疑似典出哈姆雷特之
台词”There's a speciall Prouidence in the fall of a sparrow. If it be now,
'tis not to come: if it bee not to come, it will bee now: if it be not now;
yet it will come.”(一只麻雀死,也是天命。命中注定是现在,便不能在将来;如不
在将来,必定在现在;如不在现在,将来总要来。)
[注2]哈姆雷特之父死後至哈姆雷特死前,总共死了大臣、奥菲莉亚、罗可、葛夫、王后
、赖尔蒂斯、国王,正好是七个人。
[注3]此言应是指自我了断。
[注4]此句与以下两句,皆为《哈姆雷特》第一幕中的台词。此为哈姆雷特从父王的鬼魂
口中得知,父亲是遭叔父毒杀後所言:”The time is out of ioynt: Oh cursed
spight, that euer I was borne to set it right.”
(这时代是全盘的错乱;啊!可恨的冤孽!我生不辰,竟要我来纠正!)
[注5]哈姆雷特尚不知父亲死因时,对今王:「你脸上罩着愁云。」一话回答道:’”
Not so my Lord, I am too much i'th' Sun.”
(不,陛下。我太阳晒得太多了。)
[注6]哈姆雷特见父死母嫁,有感於世事之污秽,不免有悲愤轻生之意,遂言:”
Oh that this too too solid Flesh, would melt, thaw, and resolue it selfe into
a Dew.”
(噢,我愿这太、太坚固的肉体将消融分解而成露水。)
以上《哈姆雷特》台词中译乃参考梁实秋先生之译本。
--
「如果我没有死,我要让全天下的女人都嫉妒你,因为我要对你很好很好。」
--施明耀
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.150.234
1F:推 nikegoing:我一直以为Pull me under的意思是"拉我下面"~~ 08/13 17:25
2F:推 Woodlica:原PO错的太明显了,一定是拉我下面,没错! 08/15 21:20
3F:推 kee32:您真内行! 08/18 21:13