作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题[讨论] 历史人名的翻译
时间Fri Sep 8 23:07:04 2023
: → fw190a: 名字的翻译,有时候将心比心,愿不愿意把自己中文名意译成 09/08 22:54
: → fw190a: 对应的英文,来决定有没有必要那样处理,不过确实是个抉择 09/08 22:55
你如果问我的弋丰要翻成英文,可以选择的话我当然要意译,这是铁定的
不然跟依凤都一样啊...
但我们不要离题太远,讲历史
雅典的开国传说Codrus,就是光荣王的意思,因为他听神喻说雅典王不死多利安就会获胜
结果他就故意找死,雅典人觉得他太伟大了,称他为光荣,好啦,结果中文翻成科德鲁斯
感觉是一个有科学道德的鲁蛇...(误),反正没有光荣的意思,也感觉不出为何以後雅典
无国王(觉得光荣王太伟大了,没有人有资格在他之後当王)
这可能还勉强,到了雅典末世,伯罗奔尼撒战争中戏分超多的 Alcibiades
alke = 英武
bia = 力量
所以我会把他翻译为「英力」,这名字和他的生平与画像感觉也蛮符合的
可是目前市面上有...阿尔奇(古希腊c念k)拜阿德斯,阿尔西拜阿德斯,或亚西拜阿...
最後勉强,前两个不会念到舌头都打结吗...而且谁知道在说谁啊....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.175.143 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1694185626.A.323.html
※ 编辑: plamc (111.248.175.143 台湾), 09/08/2023 23:08:59
※ 编辑: plamc (111.248.175.143 台湾), 09/08/2023 23:10:19
1F:推 fw190a: 个别名字这样翻固然带感,尤其神话的或许比较适合,只不过 09/08 23:16
2F:→ fw190a: 在日常人名上,音译比较安全跟统一,否则後面就很多不合的 09/08 23:17
3F:→ FMANT: 拉丁字母/英文的强项就是表音 当然是发音优先 注解辅助吧 09/10 04:05