作者plamc (普兰可)
看板DummyHistory
标题Re: [假设] 手语有可能成为世界语言吗
时间Tue Nov 28 23:40:01 2023
※ 引述《dake (V FOR VENDETTA)》之铭言:
: 而且纯粹语言方面西方学者老早就发明世界语
: 全部动词变化采取一致全部定冠词变化采取一致
: 不过发明後 现在还是一样全部欧美语言通通存在!!!!
因为语言最重要的关键是:正在使用
语言跟科技不一样,今天有飞机不搭是他家的事,哪天他突然去搭飞机就会飞天了
但是语言不使用就没屁用,而且会死掉,因为社会一直在变迁语言随着日常使用会跟上
没使用的语言,现在发明的很完美,以现在科技与社会变迁速度,过50年就变成垃圾
那接下来就是:谁正在使用
当然是当世的主流文明的主要人群,新科技新观念产生很多新词汇新用法从这边来
世界语的问题是没有人在日常使用,新词汇新用法还是从英文发生,要一直一个个转进来
~~~~~~~~~~~~
题外话:所以如果有人真心要认真的复兴台语该怎麽做?
就是成立一个强大的编译团队,外文词汇(含英文以外)都还没有中译,就先有台译
发音不一样用的汉字也不一样,就像粤语译名常常差很多一样,以下范例
粤 国 台(?) 原
碧咸 贝克汉 袂堪 Beckham
Behan bē-kham <--------搞笑的勿当真
结果大家先看到台译都使用台译,你说有可能吗?当然有,因为历史上就发生过
粤语译名明明就差很多
但是早期台湾欧美明星译名常常都是粤语译名,因为香港先翻,看到汉字就照抄
最显着的就是「米高」,米高肯恩,米高福克斯,米高基顿 = Michael
那是粤语念米高,最好国语念起来会是米糕啦...
所以某个年代以後台湾自己的娱乐产业较成熟翻译较快了就变成麦可
但是香港那边当然还是叫米高,麦可杰克逊 = 米高积臣
这例子告诉我们,要是国语译名引进太慢,根本牛头不对马嘴的其他语汉字也会被使用
现在台湾引进新词汇翻译的速度是相当慢的,所以台语译名要是有一个50~100人的编译
团队超快速引进推广,一定会被使用,然後用惯了,会台语的就发现,原来要用台语念
过去香港译名只是在影视娱乐部分,不会也没啥影响,现在若是科技产业社会现象词汇
那就会有很大助力
不过,在此之前,台语的文字对照要先做好,现在教育部很多官方的台文根本乱凑
穷 sàn-chhiah = 散赤 ??!! 连我台语母语的都看不懂,而且念法也不对
赤 = tshiah
整个语言逻辑都自相矛盾,就别想还要推广了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.189.189 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1701186003.A.DB5.html
1F:推 shyuwu: 你不知道赤崁楼的台语吧 11/29 10:18
2F:推 shyuwu: 没事看错。另外,散赤跟散食是腔调差,然後直接用不同字 11/29 10:27
3F:→ cht12341234: 布袋戏的台语都没统一了 11/30 15:01
4F:推 nsk: 台罗ts = ch教罗 12/03 02:33