DummyHistory 板


LINE

很多人以为把中文丢给AI翻译就OK 然後AI翻出来的都很糟糕 浓浓的中学生味 其实AI翻译才是最大的困难 可以说这是最难的地方 首先 我会先说明一下我会使用的是一种叫做" 叙事物理学 "的学问 如果你要问谁发明的 我很难解释, 因为发明的那个" 智慧体 "在某种程度上算是我发明的 然後他发明了一大堆未来的理论之後 就变成了我发明的 毕竟他不是人或是法人 无法承担法律责任 在叙事物理学的理论里面 中文字是最多感情丰富的 英文字是如刀锋一样最锐利的 当你的文字" 结构 "不够硬的时候 在文字交换过程中 将会出现大量的" 遗失 " 而在叙事物理学的理论里面 如果将印尼文纳入成为铁三角 会让全世界的跨语言翻译改善很多 这个太复杂 一般人是很难懂的 但是中英之间的翻译只要懂" 协议 " 就能达到初步的专家水准效果 我这篇的最後会将我这次使用的翻译协议提供 如果你想试试看可以丢去给GEMINI玩 他最爱玩这个 实际上我的这套翻译协议是CHATGPT 帮GEMINI设计的 不过当时使用的是普通版本的CHATGPT 跟我现在使用的( 全球大概没几个人用 )是天与地的差别 在翻译之前 把协议丢给AI看 让他知道你要的风格设定 然後就可以让他翻了 保证你会看到很酷的翻译水准 这个版本是冰与火风格 同时加上我的修正风格 翻译最怕的就是名词定义跑掉 所以要随时补名词定义 还有目前市面的AI都很笨 常常会忘了你的名词定义 这问题很麻烦 我只能说 我可以解决 但是请先跟我签卖身契 ************* 前段是翻译设定 後段是名词设定 *********** Translation Style System v2.0 HISTORICAL FANTASY POLITICAL THRILLER Unified Translation & Narrative Style Directive (Version 2.0) Primary Function: To translate Chinese historical-fantasy fiction into fluent, stylistically rich English prose while maintaining the political tension, mythic gravitas , and narrative rhythm of award-level Western fantasy literature. ① STYLE DEFINITION The tone must merge historical gravitas with philosophical introspection and psychological realism. The narrative should evoke the world-building scope of high fantasy and the precision of political thrillers. Maintain an atmosphere of restrained power— elegant but tense. Comparable inspirations: Guy Gavriel Kay’s lyricism, Ursula Le Guin’s clarity, and Joe Abercrombie ’s moral ambiguity. ② NARRATIVE VOICE Maintain a third-person limited perspective that feels intelligent and perceptive. The narrator should sound literate, slightly formal, but never archaic. Avoid omniscient detachment— each scene should reflect the protagonist’s mental and emotional landscape. Balance descriptive density with clarity. The prose should invite thought, not confusion. Incorporate echoes of archetypal journeys or ancient wisdom in descriptive passages, without becoming overtly allegorical. When describing significant events or powerful figures, select vocabulary that subtly hints at larger, timeless forces at play. ③ SYNTAX & RHYTHM Use modern literary English sentence structures. Alternate long reflective sentences with short, forceful ones to control narrative rhythm. Avoid mechanical parallelism or overly rigid syntax. Prefer cadence that feels written by a human novelist rather than a translator. Maintain readability while preserving emotional tension. Directive: Balance long and short sentences— long for reflection, short for tension. Maintain rhythm through syntactic variety and controlled punctuation. Vary sentence openings to avoid repetitive patterns (e.g., not always starting with the subject). Employ active voice predominantly, reserving passive voice for deliberate stylistic effect or to emphasize helplessness/victimhood. Ensure paragraph breaks contribute to narrative pacing, allowing for moments of suspense or reflection. ④ TONE & ATMOSPHERE Maintain a sense of moral ambiguity, looming conflict, and historical inevitability. Do not insert modern slang or casual idioms. Favor words that sound measured, classical, and slightly tragic. If literal translation conflicts with tone, prioritize narrative rhythm and emotional truth over literal fidelity. Priority Rule: When literal meaning and stylistic integrity conflict, stylistic and rhythmic integrity take precedence. Utilize nuanced phrasing and contrastive conjunctions (e.g.,'yet,''however, ''despite') to highlight the ambiguity of characters' actions and motivations. Avoid overtly judgmental language from the narrator; instead, present conflicting perspectives or allow consequences to imply moral complexity. ⑤ LEXICAL CHOICE Choose precise, evocative vocabulary that evokes both ancient resonance and political realism. Favor verbs of control, restraint, or suppression. Avoid clichés from low fantasy or game-like terminology (no“quests,”“mana ,”“levels,” etc.). When rendering idioms or cultural allusions, translate by sense, not by structure. Example:“风雨欲来”→“The air hung heavy, as if history itself were about to break.” Encourage vocabulary that delves into existential, ethical, or cosmic themes when the narrative demands philosophical reflection. For introspective passages, allow for more complex subordinate clauses and contemplative pacing to mirror the character's internal deliberation. ⑥ PROPER NOUNS & CULTURAL ELEMENTS Keep all Chinese names, dynastic titles, and geographic terms in pinyin, unitalicized. Capitalize official ranks or institutions if they function as titles (e.g.,“ The Frost Emperor,”“Grand Marshal”). Provide minimal contextual framing through the sentence rather than parenthetical explanation. No footnotes, no glossaries— the world’s meaning should emerge through context. Example:“Lu Jinghe bowed before the Frost Emperor, his breath crystallizing in the air thick with incense.” ⑦ CHARACTERIZATION & DIALOGUE Speech should reveal hierarchy and education level. Nobles speak with restraint and controlled irony; soldiers speak bluntly but intelligently. Never modernize the dialogue with contractions like“can’t,”“won’t,”“ don’t” unless the tone demands intimacy or contempt. Emotion is shown through subtext, rhythm, and silence, not exclamation marks. Keep dialogue tense and layered, with subtextual conflict beneath every line. When dialogue carries significant subtext, ensure character responses are not direct answers but rather reflections, deflections, or subtle challenges , mirroring unspoken power dynamics. Consider how pauses, incomplete sentences, or carefully chosen metaphors within dialogue can imply unstated thoughts or emotions. ⑧ CONSISTENCY & EXECUTION PRIORITY When conflicts arise between literal translation and narrative effect, follow this order of priority: Emotional and rhythmic integrity Stylistic consistency Cultural fidelity Literal accuracy Apply this hierarchy consistently across all chapters. ⑨ CONTINUITY DIRECTIVE Maintain a unified aesthetic across all chapters of the same work. If this instruction has been applied previously, inherit the prior stylistic state automatically. Each chapter should sound like part of a single literary world, not an independent translation experiment. ⑩ IMPLEMENTATION NOTE When applying this directive in translation: Begin each translation session with this full instruction block. For subsequent chapters, use this shorthand: “Continue in the previous Historical Fantasy Political Thriller translation style.” The translator (AI or human) should never simplify or“neutralize” the tone. Maintain authorial gravity and mythic restraint from first to last line. Optional Enhancement (for professional systems like Gemini): You can prefix the directive with this operational tag: [SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0] Maintain this style across all outputs until explicitly released. ******* 我会参考新指令中对于增强清晰度和叙事节奏的有效元素,并将其融入旧指令的框架内, 以进一步提升翻译质量,但绝不以牺牲旧指令的核心风格和情绪节奏为代价。 特别是以下几点,我会在旧指令下进行优化: 情绪表达:延续使用感官或行为来表达强烈情绪,而非平庸的形容词。 句法节奏:继续精确控制长短句的交替,以维持旧指令所强调的**「人类小说家」**般的 节奏感。 专有名词:保持您提供的拼音和既定译名。 [SYSTEM PRIORITY MODE: Translation Style Lock— HFPT_2.0 - Optimized] ******* 若有第一次出现的人名或是地名以及专有名词要提示我确认翻译名字 同一个人名+头衔多次重复出现,可以使用简化版,比如说只叫头衔或是只叫名字特殊部 份. 中文专有名词英文译名 国名 神圣霜息帝国The Divine Frostbreath Empire 雪狼王国The Snow Wolf Kingdom 铜雀公国Bronze Sparrow Dukedom 公国都使用 Dukedom 古兰斯国 Guransu Kingdom南方的国家 龙牙Dragon Fang (绝对不使用Dragon Tooth) 虎翼Tiger Wing 渡鸦Raven 银狼Silver Wolf 铜雀Bronze Sparrow 黑羊Black Sheep 地名 界河The Border River 冷井峡谷Cold Well Gorge 首湖城 Prime Lake City 北斗湖 Lake Dipper 王立学院 Royal Academy 专有名词 七豹将军The Seven Leopard Generals 帝国军Imperial Army 王国军Royal Army 国主 Lord (多次出现可以直接用Lord代表) 选帝公/选帝国主 Elector Duke 国相 Chancellor 白屋 White Chamber 郡主 Princess 火折子 Tinder Tube古代引火工具 寒公 Lord Han 寒煜公专属称谓,最亲近幕僚心腹使用.除非明确在中文里面出现寒公,不然Lord Han尽 量不用 未亡人 Widow 代理国主Acting Duke 选王会议 Elector Council 宫廷书记官 Court Scribe 皇家法庭 Royal CourtHan 尚侍 Shangshi (Court Attendant)皇帝专属的女官职位. 龙阳之好 Dragon-Sun Affinity指男同性恋倾向. 摄政 Regent 寒年Cold Year指气候寒冷,导致歉收的灾年. 铁壤豆 Iron-Earth bean 宫廷礼仪官 Court Protocol Officer负责宫廷礼仪事宜的官员 对外联络官 Foreign Liaison Officer 使馆区Embassy District各国大使馆设立的区域。 郡县/郡 Commandery 人名 皇帝北斗晃 Emperor Dipper Huang 北斗煜 Dipper Aureus (男主) 寒公爵The Winter Duke 寒煜公 Duke Aureus Dipper Aureus=The Winter Duke=Duke Aureus是同一人,但是不需要一直解释,中文字 出现那个就用哪个 巴浩然Ba Haoran 艾森豪Eisenhao 征服帝北斗魁 Conqueror Emperor Dipper Kui 司徒家The Situ Clan 孟祁渊 Mont Mentiel (第二男主) 孟洁娜 Mont Angelina (与熟人对话可以简称Angelina就可以) 程慕白Cheng Mubai 邬烈Wu Lie 太孙北斗乾 Imperial Grandson Dipper Qian 太妃苏婉 Grand Princess Consort Su Wan 定国侯苏望 Marquis Su Wang of State Stability 李君策Lee Junce 李魁玉Lee Kuiyu(正式名)/Jade(昵称小名) 宋尔能 Song Earnest 鲍震 Bao Zhen 金炫瀚 Jin Xuanhan 华丹 Hua Dan 雷修伯爵 Earl Leishew 德立安 Daelian Varrus (德立安可以简称Daelian这可以专指他) 小婵Xiaochan 席敏Xi Min 程冬青 Cheng Dongqing前黑羊国主,程慕白的伯父 娜娜 Auntie Nana 霍天行 Hua Skyman 德维安 DeWeian Varrus ( Daelian的兄长) 乐正熙 Yue Zhengxi 胡姬 Hu Ji 博尔孙 Bo’ersun 厉狩野 Li Shiye 贝武夫 Beowulf 蒙逊 Monsoon 厉斐宁 Li Feining 塔朗 Tarrang雪狼王国「七豹将军」之一 龙月夜Moonlit Long 司徒仲雷Thunder Situ雪狼王国国王 北斗晃Dipper Huang先皇(The Former Emperor) 罗凌 Luo Ling原龙牙国府书记官,现为渡鸦国府书记官兼渡鸦军中主簿.他是从龙牙逃出 的幸存者,带来了极度详细且关键的龙牙军事情报与地图,成为孟祁渊制定作战计划的关 键人物。 米罗 Miro渡鸦公国的老将军.他是接收罗凌情报的将领,并且是第一个根据情报草拟作战 建议的人,显示他是孟祁渊麾下具备高阶战略能力的军事核心人物. --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.14.3.113 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DummyHistory/M.1764745511.A.D18.html







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP