作者LizzyDarcy (Back to Basics 天生歌姬)
看板EAseries
标题[新闻] 义务翻译影集 提供美式流行文化
时间Fri Aug 25 14:38:58 2006
Translators Satisfy Thirst for U.S. Culture in China
义务翻译影集 提供美式流行文化
王丽娟译
刚从大学毕业的丁成泰(译音)说,最近一年半,朋友都纳闷他这个人怎麽似乎从人间蒸
发了。
现年23岁的丁成泰对此暗自窃笑。他是大陆一家大型银行的网路科技专家,空闲时,他过
的是虚拟隐居生活,把时间消耗在看美国电视影集,如「LOST档案」、「C.S.I.:犯罪现
场」、「社区女护法」等。
不过,他不是一般电视影迷。他看的电视影集没有一部能在中国大陆电视上看到。他夜复
一夜制作电视节目的中文字幕,服务愈来愈多免费从网路下载这些节目的大陆观众。
最值得注意的是,这个在中国各地有数十人参与,以小组合作方式进行的工作,完全是志
愿性质。丁成泰的小组名为「风软」,目前正与几个类似的团体激烈竞争,他们的共同野
心,是将美国流行文化以近乎实时的方式免费提供给大陆观众。
丁成泰说:「我们已订定一周译好40部电视剧的目标,基本上,这代表福斯公司、美国广
播公司、哥伦比亚广播公司、国家广播公司所有的电视剧。我们的速度超过中国其他所有
团体,我们的目标是成为全球最好的美国电视剧翻译服务团体。」
这些翻译人员十分清楚,他们的行为在其他国家可能被视为违反着作权法,但他们多半认
为,这只是技术细节问题,因为他们严守中国法律,并不营利。
这些编译说,他们愿意长时间付出,是出於对美国流行文化的喜爱。包括丁成泰在内的许
多人都说,他们从着迷般地看美国电影与电视节目学习英语。
不过,把美国俚语译成中文,是一大挑战。例如「越狱」影集中有一集的警告对白是这样
的,「再怎麽准备也只能带你走这麽远」,译者译成「谋事在人,成事在天」。
还有人说,他们从电视剧学到了有用的知识,从时尚的趋势变化、社会习俗,到医学知识
都有。
丁成泰说:「它提供了和我们生活每一层面都有关的文化背景知识,无论是政治、历史,
还是人类文化。这些东西是美国电视剧特别的地方。我开始看『六人行』後,发现节目里
面充满美国历史的资讯,它还能呈现美国快速发展的过程。这种学习方式比教科书和任何
其他方法有趣得多。」
在一个网路论坛上,一位化名「梅花」的张贴人,表达了另外的看法。这位张贴人说:「
观看这些节目一段时日後,感觉剧中一些角色的态度开始影响我。很难描述其中的转变,
但我想我从他们身上学习到一种生活方式。他们擅长将复杂的问题简化,我想,这和美国
文化本身有关。」
http://city.udn.com/v1/city/forum/article.jsp?no=50132&aid=1819553
原文: 8月21日《纽时周报全文精译》
【2006-08-24/联合报/C7版/教育】
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.20.254.204
1F:推 kklong:我美剧都是在风软下的耶~ 08/25 15:02
2F:推 dawnyh:该不会是伊X园论坛吧? 08/25 15:26
3F:推 bignumber:风软应该是FRM吧 08/25 15:48
4F:推 blownaway:网址? 08/25 16:47
5F:→ BIASONICA:1000fr 但大多时候我觉得风软翻得也不怎麽样 08/25 18:54
6F:推 gryffandor:伊X园是YDY 哪边快 找哪边 08/25 19:21
7F:推 joshualin:B兄,人家免费翻译让你动动食指就可以欣赏,就别计较了 08/25 19:44
8F:→ BIASONICA:翻得不理想时总会想说一声什麽的,跟计不计较无关啊。 08/26 00:24
9F:→ BIASONICA:就像我们看 AXN 版的 CSI 也常讨论翻译翻得够不够味吧.. 08/26 00:24
10F:推 gaudi:我也常在风软下 跟这人致敬一下 风软翻译的也很不错 08/26 15:09
11F:→ gaudi:有人愿意翻总是造福了其他人 若觉得不对味 那贡献一些吧 08/26 15:10
12F:→ gaudi:不然永远是批评容易啊 XD 08/26 15:11
13F:推 hhand:楼上有理 08/27 22:21
14F:推 WordMar:风软的翻译已经算很不错了 08/28 21:20