作者justonle (just)
看板EAseries
标题打破文化屏蔽的中国字幕组
时间Sun Dec 3 03:33:09 2006
打破文化屏蔽的中国字幕组
摘自:纽约时报
一年半了,丁承泰的朋友们一直很奇怪,这个人刚毕业就好像失踪了一样。
23岁的丁先生是一家银行的网络技术专家。他听到这些时呵呵一笑。这一年半来,他一
下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国连续剧,比如“Lost”、“C.S.
I.”还有“律政俏主妇”。
不过,他可不是普通粉丝。这些电视剧都没有在中国电视台上映过。他连夜为这些连续
剧编译字幕,发布到网上。通过BT这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看
到这些节目。
全国有许多这样的字幕制作组。最令人称道的是,这些工作都是自愿并免费的。丁先生
所在的小组叫“风软”,他们,和其它小组,为了同样的目标激烈地竞争着:让美国的
流行文化尽可能同步在中国免费传播,同时还要避开中国的审查官和美国的版权律师。
“我们最终的计划是每周制作40集,这样就能覆盖Fox, ABC, CBS 和NBC出品的所有连续
剧了。”丁先生充满希望地谈着这个幻想中的目标。
“这就是说,只要一有美剧播出,我们就立刻把它翻译出来。我们是中国最快的制作组
,我们希望成为世界最好的美剧字幕组。”
从个人来说,这些人都是美国流行文化的爱好者,所以愿意花大把的时间做这件事。很
多人,包括丁先生说,他们就是通过强迫自己看大量的美国电视和电影来学英语的。
还有些人说,他们从电视剧里学到了许多知识,从流行时尚到生化医学。
“从电视里你能看到日常生活的方方面面,从政治、历史到文化艺术。”丁先生说,“
这就是美剧的独特之处。当我第一次看《老友记》时,我发现里面随处可见美国历史的
相关知识,也显示了美国的高速发展。这比课本上的有趣多了。”
在一个电视剧下载论坛上,有个名叫“李子花丛”的网友这样说道:
“当我看了一段时间连续剧之后,我感到里面的有些角色开始影响到我。这种感觉很难
形容,我觉得我从他们身上学到了一种生活方式。他们善于把复杂的问题简单化,我想
这可能和美国文化有关系。
把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《性爱都市》有一集里面,“我想你们两个将
会很适合”(I thought you two would hit it off)被翻成“想你们两个会来电”。
《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so f
ar)则被改成了“谋事在人,成事在天”。
尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。
中国已经拥有一亿两千三百万网民,并且还在快速增加中。他们当中的大部分都安装了
宽带。同时,中国的电视节目十分无趣。国有的中央电视台尽管有16个频道,却几乎全
都播放着无止境的历史剧,无聊的肥皂剧和盲目抄袭的游戏节目。
通过电子邮件,我们采访了一位美剧粉丝,他不愿意透露姓名,只愿意让我们称他为 ”
Happyidea”。他这样评价中国的电视节目:“我们的演员并不糟糕。问题出在导演、编
剧、灯光舞美和化妆那些人身上。每个方面都差了那么一点点,加在一起就变成了垃圾
。
长期以来中国的媒体都受到严格的审查──不仅在政治上,同时也包括性、暴力和其它
在美国娱乐节目中常见的元素。这也使得观众想要换换口味,去下载美国电视剧看。每
年能够在中国的电视台和电影院上映的美国电视剧和电影也都有严格的数量限制。
中国的作家在创作的时候,也被严格要求限制性描写,对暴力描写的限制则要相对宽松
些。
网上下载的美剧暂时还没有受到限制,因为,至少目前为止,观看的还是很小一部分人
,主要是在校或刚毕业的大学生,和城市白领。他们有能力用自己的电脑,通过稍稍复
杂的办法下载到这些东西。
字幕制作组之间的竞争非常激烈,他们也都为自己的作品感到骄傲。原始的英语字母通
常是在美国的合作伙伴们用电脑从节目中扒下来,再通过网络传到中国。
官方对媒体市场和内容的管制一直以来都促使了盗版的流传。近年来,大街小巷随处都
能看到新出炉的盗版美剧DVD。不过,在美国的施压下,中国加大了对盗版碟片的打击力
度,再加上网上下载的盛行,盗版DVD已经变成过时的东西。
字幕制作组的成员们都意识到,他们的作品在其它国家可能被认为是侵权。不过根据中
国法律,这些作品很可能被认为是学术研究。因为他们既不收费,也不以赢利为目的。
(Donews周详 编译)
http://www.donews.com/Content/200608/576e56c1a21c40ca90718d6202d1d383.shtm
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.234.81.157
1F:→ justonle:我还是喜欢YDY的字幕 12/03 03:34
2F:推 Szmanda:可是我比较喜欢风软的字幕...XD 跟YDY比较准确 12/03 08:41
3F:→ Szmanda:(就我看的影集来说正确率较高),但是发布动作就真的慢YDYꬠ 12/03 08:41
4F:推 FalconKnight:这就想到为什麽台湾人不会这麽做呢???O_o 12/03 11:06
5F:推 Lovetech:听说台湾抓的比较严 所以比较没有吧 (不过我想是因为台 12/03 11:16
6F:→ Lovetech:湾人比较懒XD) 12/03 11:16
7F:推 GregoryHouse:个人的感觉..风软很多都乱翻..虽然也有翻的不错的 12/03 13:42
8F:→ GregoryHouse:但平均来讲...YDY我觉得翻的水平比较整齐 12/03 13:42
9F:推 pptuser:老友记 = 六人行? 免费的就将就一下,自改字幕也不困难 12/03 13:44
10F:推 gaudi:有人翻就好了 觉得品质不好的话 就看英文字幕或用听的 12/03 13:57
11F:推 inecstasy:请问一下grey's anatomy哪个字幕组翻得比较好啊? 12/03 17:57
12F:推 TeddyBear:连纽约时报都报导了,这样会不会有什麽影响呢? 12/03 20:00
13F:→ TeddyBear:另外想请问,例如射手网上有些英文字幕,这些也是大陆人 12/03 20:01
14F:→ TeddyBear:靠听力听到列出的,还是原来dvd或本来就有的呢? 12/03 20:02
15F:→ TeddyBear:因为中文翻译有些很明显错误,那英文呢? 12/03 20:02
16F:推 tOlaNd:美国电视有方便残障者的CC字幕 12/03 21:52
17F:推 mrhalliwell:推ydy 至少名字都是用英文..不是中译... 12/03 22:33
18F:推 pptuser:网路上那些已转rmvb或mp4的,还有保留cc吗?如何叫出? 12/03 23:00
19F:推 gryffandor:英文字幕不是听出来的 是有正宗的英文字幕 12/04 00:33
20F:→ gryffandor:当他们得到英文字幕 然後再开始翻中文 为什麽还会出错 12/04 00:34
21F:→ gryffandor:毕竟翻译不是一件简单的事 再加上时间很赶 一定有错 12/04 00:34
22F:→ gryffandor:rmvb那些没有cc字幕了 12/04 00:35
23F:推 nery:英文字幕有两种...举例来说:如果正好是美国当季正在播的.. 12/06 20:25
24F:→ nery:有些"字幕组"会采取听译的的方式将字幕听出..然後翻成中文... 12/06 20:26
25F:→ nery:如果不是非常热门的当季影集.."字幕组"会决定在整季播完以後. 12/06 20:27
26F:→ nery:去抓直接来源的美国字幕..如果那影集收视人口在更稀少一点.. 12/06 20:28
27F:→ nery:字幕组会去抓一些官方或非官方放出来的剧本..再来进行翻译 12/06 20:29
28F:→ nery:在更稀少一点人看的影集...就是非字幕组培训的热心人士的翻译 12/06 20:31
29F:→ nery:那我再来举一些过季很久或是早已经有中文版本的vcd.dvd产品 12/06 20:32
30F:→ nery:那就是利用人工将这些抄写下来..再进行转换ex:繁转简... 12/06 20:33
31F:→ nery:恩...基本上我就讲到这里...再讲下去我怕有麻烦@@ 12/06 20:35
32F:→ nery:然後提到新闻报导出来会不会有麻烦...其实多少会... 12/06 20:36
33F:→ nery:因为那些比较热门的地方会被"关注"..然後你就可以发现 12/06 20:37
34F:→ nery:风声比较紧的那几天热门地点常在当机@@... 12/06 20:38