作者linyih ( 永昼与永夜)
看板EAseries
标题[问题] 有人等等要看东森综合的吗?
时间Thu May 17 20:56:02 2007
嗯 prisonbreak 在台第一档
虽然已经说不拨中文了
希望不要拨的时候又出包
嗯 去看林肯伯劳啦....XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.40.160
1F:→ frafoa:那小子啊!杀了副总统的弟弟.... 05/17 20:56
2F:→ linyih:其实蛮不喜欢他的主题曲 我喜欢原来的主题音乐说... 05/17 21:10
3F:推 nosweating:我要找一个人 他叫林肯伯劳 05/17 21:24
4F:推 gryffandor:电视版的T-bag翻成什麽? 05/17 21:29
5F:→ kalthy:还没演到T-bag吧 05/17 22:00
6F:推 hoin:配Linkin Park的歌 感觉不搭~~ 05/17 22:01
7F:推 corridor:LJ翻杰洛...一整个很无力...我在想是我是被大陆字幕制约ꐠ 05/17 22:06
8F:→ corridor:了,总觉得台湾翻译的也是怪怪的,口吻不生活化..= = 05/17 22:07
9F:→ corridor:LJ应该是翻洛杰喔...打错 05/17 22:08
10F:推 babymilkiss:现在板上人数40耶.. 05/17 22:16
11F:推 babymilkiss:对了 推一下原本的片头曲 比联合公园的歌还有气势... 05/17 22:18
12F:推 yendi:有些地方意思翻的不一样 像是今天PI结束link跟michael对话 05/17 22:35
13F:→ yendi:link:你以为我想跟XXX(女名)搞吗 大陆翻:你以为我想堕落吗 05/17 22:36
14F:→ yendi:除此之外整体来说我觉得大陆翻的比较好比较能表达角色的语意 05/17 22:37
15F:推 ChaseWright:破50人了 是托PB所赐吗... 05/17 23:44
16F:推 Eunoia:wow PB 05/17 23:47
17F:推 momo7426:东森翻译的不是很好.... 05/17 23:52
18F:推 linyih:还有今天sara跟mic说他读的大学......完全没听过 囧 05/17 23:56
19F:推 memalina:东森翻不好+1 之前在租片店看的比较顺 害我不想看了~"~ 05/18 00:39
20F:推 qoocat:翻的好像看剧情自行揣译的.买到版权应该有剧本可看吧!不然 05/18 02:12
21F:→ qoocat:即使是听译的也应该切题一点.很多地方喜欢用" "带过,怪怪 05/18 02:15
22F:→ qoocat:我猜T-BAG会译成"堤贝"之类的 05/18 02:20
23F:推 linyih:那c-note不就变成西诺 囧 05/18 02:36
24F:→ cyh33:那个大学名也怪怪,是不是"耶鲁"啊?音像. 05/18 08:33
25F:→ cyh33:看到下面文章了,不是耶鲁. 05/18 08:33
26F:推 aristocrats:我觉得应该来个台语配音.. 05/18 13:04
27F:推 adorable:我觉得东森的画面调的怪怪的,有点太亮了,不符合越狱的感 05/18 16:37
28F:→ adorable:觉 05/18 16:39
29F:→ limpippo:色调真的怪怪的..... 05/18 19:39
30F:推 yendi:结果t-bag翻茶包....东森真幽默 05/18 21:07
31F:推 adorable:因为DVD也是翻成茶包,东森想沿用吧 05/18 23:03