作者currington (hillbilly)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Mon Jun 25 00:47:28 2007
※ 引述《RichieChen (你满逗趣的 呵)》之铭言:
: 如题
: 网拍买得利影视代理的正版PB
: 他翻译跟东森不太一样就算了
: 第四集翻译更怪
: 明明其他集都是翻 福克斯河监狱
: 第四集(就第一片dvd里的)却说是 "狐瑞佛" (好像这样)
: 请问有人买dvd遇到一样情形吗
: 该不会是假的正版吧 +____+
: 谢谢
哎呀~这其实译者也有苦衷啊
翻译公司不肯花高薪水请译者 译者提不起工作热诚
当然译者资质参差不齐
再加上时常给的时间很赶 被当成万能的工具在短时间赶出来
错误当然是难免啊
还有名词统一的问题 有时是公司无法提供固定的人物表
译者当然只能自己先翻译
交出去後公司没审查到 到头来观众或消费者都只会怪译者
其实也是艇委屈的
所以各位真的请见谅
译者只是时常被压榨拿小薪水的人
译者也是人啊~~
X
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.179.173