作者tonylin (Szmanda头发站起来啦)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Mon Jun 25 00:58:59 2007
※ 引述《currington (hillbilly)》之铭言:
: 哎呀~这其实译者也有苦衷啊
: 翻译公司不肯花高薪水请译者 译者提不起工作热诚
: 当然译者资质参差不齐
: 再加上时常给的时间很赶 被当成万能的工具在短时间赶出来
: 错误当然是难免啊
: 还有名词统一的问题 有时是公司无法提供固定的人物表
: 译者当然只能自己先翻译
: 交出去後公司没审查到 到头来观众或消费者都只会怪译者
: 其实也是艇委屈的
: 所以各位真的请见谅
: 译者只是时常被压榨拿小薪水的人
: 译者也是人啊~~
: X
应该这麽说
代理商要赚钱赚的心安一点
就麻烦在翻译之後至少做两次审稿(其中一次最好由其他翻译公司做)
字打错就算了,可以想说是微软新注音或是仓颉的错
但是得利的代理影集
我以CSI本店来说好了
第一季是粤语繁中与国语繁中混杂,很多香港的用字放到繁中字幕去了
(明显是字幕制作的不小心)
第五六季以後的undersheriff 究竟要副警长还是副局长
麻烦决定一个....都跳来跳去混着用,是怎样,我们观众是麻瓜这麽好骗啊
而且连英文字幕也会错.....
真的是完全不如公视代理NCIS的翻译与审稿员
虽说公视的翻法也不一定尽如人意
至少错字超少,有些贴近台湾人生活的翻法也很用心
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.228.209
1F:推 komina:英文字幕错的话恐怕要怪原公司吧,不是代理商的问题。 06/25 09:24
2F:→ komina:美版 DVD 字幕也是有点小错的。 06/25 09:24
3F:→ komina:﹝PS. CSI 的 DVD 发生过这种情况。﹞ 06/25 09:25