作者Eunoia (Beautiful Thinking)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Mon Jun 25 16:47:59 2007
其实英文的字幕最当初的目的是给听觉障碍的人
了解对话的,所以通常不会每个字都跑出来
像是The West Wing那种连珠炮似的对话,英文字幕大概会占掉一半的画面吧
所以句子要嘛是简短化,不然就是一些小地方忽略掉
通常台词越多的,字幕会差越多
另外一种字和台词对不上的情况应该是拍片时演员的剧本
和制作字幕的人拿到的是不同版本
没有特别纠正过。
※ 引述《tonylin (Szmanda头发站起来啦)》之铭言:
: : --
: : ◆ From: 140.109.228.209
: : 推 komina:英文字幕错的话恐怕要怪原公司吧,不是代理商的问题。 06/25 09:24
: : → komina:美版 DVD 字幕也是有点小错的。 06/25 09:24
: : → komina:﹝PS. CSI 的 DVD 发生过这种情况。﹞ 06/25 09:25
: 这点其实还满有趣的
: 因为剧本在粉丝网站上可以线上下载
: 有时对照字幕
: 还满有趣的
: 也只能说发行CSI的 Alliance Atlantis ....
: 这个马上来举例
: 因为小弟周五周六又把CSI本店 第五季Grave Danger挖出来
: 有两个部分,得利的英文字幕是有问题的
: 第一个是 Sam Braun叫Catherine Willows小名的时候打成Margs....
: (实际上不是这样写)
: 第二个是 Sara Sidle在下集一开始拿着拇指的时候说
: 「I got a thumb」
: 字幕却打成「How about a thumb」
: 嘴型不一样啊....XDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.239.24
1F:推 bignumber:哈哈,网路上抓的那种字幕叫做听障字幕, 06/26 14:03
2F:→ bignumber:好像要买一台特别的机器去把他抓出来 06/26 14:03
3F:→ bignumber:埃...什麽时候我才能链到不用字幕= = 06/26 14:04