作者CutePinkgirl (丢水球)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Tue Jun 26 13:25:45 2007
※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之铭言:
: 其实英文的字幕最当初的目的是给听觉障碍的人
: 了解对话的,所以通常不会每个字都跑出来
那如果像house那种影集,
光看中文字幕都看不懂了
如果没有字幕的话一般观众看的懂吗XD
(话说我看House有一半的台词讲医学专有名词都是有看当作没看到的,实在是太艰涩了)
: 像是The West Wing那种连珠炮似的对话,英文字幕大概会占掉一半的画面吧
: 所以句子要嘛是简短化,不然就是一些小地方忽略掉
: 通常台词越多的,字幕会差越多
: 另外一种字和台词对不上的情况应该是拍片时演员的剧本
: 和制作字幕的人拿到的是不同版本
: 没有特别纠正过。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.190.49
1F:→ Eunoia:我看CSI也是半懂得在看 06/26 18:00
2F:→ Eunoia:West Wing, Studio 60没有字幕是完全跟不上= = 06/26 18:01