作者souldragon (仆街)
看板EAseries
标题Re: [问题] 正版PB的翻译怎麽怪怪的
时间Tue Jun 26 14:46:38 2007
※ 引述《CutePinkgirl (丢水球)》之铭言:
: ※ 引述《Eunoia (Beautiful Thinking)》之铭言:
: : 其实英文的字幕最当初的目的是给听觉障碍的人
: : 了解对话的,所以通常不会每个字都跑出来
: 那如果像house那种影集,
: 光看中文字幕都看不懂了
: 如果没有字幕的话一般观众看的懂吗XD
: (话说我看House有一半的台词讲医学专有名词都是有看当作没看到的,实在是太艰涩了)
电视还是要有字幕比较好吧 不见得是母语就不需要字
像介绍一些地理 历史 领域专有名词等 母语人士也不见得都知道
语言这种东西不常用就会忘 没有字到後来变成会听不会写
: : 像是The West Wing那种连珠炮似的对话,英文字幕大概会占掉一半的画面吧
: : 所以句子要嘛是简短化,不然就是一些小地方忽略掉
: : 通常台词越多的,字幕会差越多
: : 另外一种字和台词对不上的情况应该是拍片时演员的剧本
: : 和制作字幕的人拿到的是不同版本
: : 没有特别纠正过。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.178.214
1F:推 Lovetech:其实也还好吧 美国电视不是很多都有隐藏字幕 06/26 16:18
2F:→ Lovetech:另外 要学字、用字应该要多看书 看字幕学字不是好方法 06/26 16:19
3F:→ Eunoia:嗯,那些隐藏字幕不是让你对照角色的台词 06/26 18:01
4F:→ Eunoia:只是要让听不见声音的人知道他们大概在讲什麽 06/26 18:02
5F:→ Eunoia:当然网路上抓到的通常都是完整的...反而正版不会太在意 06/26 18:02
6F:推 Lovetech:台湾字幕原本也是给听障人士用的 可是大家还是会去看 06/26 20:00
7F:→ Lovetech:(上面指的是非本国节目) 我住美国的朋友也是会开CC来看 06/26 20:00
8F:→ Lovetech:所以若看的人有写者那样的想法 可以直接开字幕来看 06/26 20:01
9F:→ Lovetech:括号的里的写错了 是指本国节目XD 06/26 20:02