EAseries 板


LINE

千万不要太依靠论坛所翻的字幕.. ..虽然乍看之下,出现的字幕跟眼前播到的片段配合的起来, 可是实际上演员所讲的台词跟字幕完全对不上边... 超烂的...明明就是翻译人员听不懂,自己想像台词.. 并不是那种翻译的顺不顺畅 或是选词得不得体的问题 而是字幕完全就跟演员讲的台词意思内容不一样.,.有时甚至相反 例如有个女演员在哭,可能讲话就有点不清楚 她为什麽哭呢?她说"因为刚刚在路上,下车时她有根头发被车门夹断掉了" 可是因为刚好是边哭边讲的,翻译人员可能只听得懂开头..跟车.. 然後就翻成.."因为我刚刚在路上被车撞了" 哇勒 .. 这两种意思完全不一样 从她正确的台词中我们可以得知,这个角色其实是个很注重细节 不能有一丁点差错的求好心切 但是如果听不懂英文只看字幕的人, 就无法得更了解这个角色的个性.. 再举个六尺风云的例子来说 主人翁之一Claire是个艺术家 在大学时办了个人展览,主题是collage collage算是一种拼贴艺术..把一堆照片或图片都撕碎 然後重新拼贴起来 然後就被翻成了..大学系列的展览............. 那个翻译人员把collage听成college了.. 然後Claire那时候才十几岁..是要办啥大学展览...我看翻成参加大学博览会算了 有时候剧情就这样被误导 不管是风软,尹甸园都有这种问题 注意..问题并不是翻的漂不漂亮..而是有些翻出来的完全误导了剧情=.= 唉~~也不能太苛求了 毕竟那些业余翻译的人也都没在拿薪水 所以我强烈建议下载英文字幕来看.... 还可以练习英文..剧情又不会被错误的翻译引导.. --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.87.101 ※ 编辑: su64 来自: 218.160.87.101 (11/09 19:16)
1F:推 chinlinw:我用中文字幕练英听,揪错是进步的好方法 11/09 19:35
2F:推 kissahping:字幕组要求出片快,自然听译也不太可能百分百的准确, 11/09 19:36
3F:→ su64:我是怕只依赖字幕的人 会常常这样搞不清楚剧情咩 11/09 19:38
4F:→ kissahping:只要不影响主线剧情,小错误自己揪出来就好。 11/09 19:37
5F:→ kissahping:其实你举的例子,并没有严重到影响剧情的地步。虽然我 11/09 19:38
6F:→ kissahping:看过几次语意完全翻错,造成误会的例子。 11/09 19:39
7F:推 su64:嗯嗯 可能你看的刚好都还没那麽严重. 11/09 19:44
8F:→ su64:我有看过 一整集都不知道在讲什麽剧情得.然後上一句根下一句 11/09 19:44
9F:→ su64:意思完全没办法连起来 .. 11/09 19:44
10F:推 kissahping:我看过很严重的,比如风软早期出的六人行。但我并不觉 11/09 19:46
11F:→ kissahping:得这有什麽,对很多人来说没有字幕可能比字幕错误还困 11/09 19:47
12F:→ su64:我想说的是不要太依赖字幕 偶尔也要靠自己的听力或是看原文 11/09 19:48
13F:→ kissahping:扰。之前电影傲慢与偏见台湾也是翻错超重要的一句 11/09 19:48
14F:→ kissahping:翻错本来就是会有的事。而且老实说,不是每个人都能靠 11/09 19:50
15F:→ su64:虽然有些是小地方 可是翻对的话可以对剧情有更加深入的了解 11/09 19:50
16F:→ kissahping:听力或看原文的。只要别像盗版断背山那麽扯就好。 11/09 19:50
17F:→ su64:只是觉得有点可惜~因为有些幽默的点就被带过了 11/09 19:52
18F:→ su64:而且我也没否定他们的贡献.只是建议大家能听则听,能看则看 11/09 19:53
19F:→ kissahping:假如没字幕,对不谙英文的人可能整部戏都被带过了。XD 11/09 19:53
20F:→ su64:那些人我就觉得很可惜了.我是建议有能力的就尽量听咩.... 11/09 19:59
21F:推 domicina:某集UB在讲FASHION WEEK Justin崇拜的说"Betty rules!!" 11/09 21:07
22F:→ domicina:被翻成"贝蒂规则"之类的 XD 类似的很多啦 但其实也不影响 11/09 21:08
23F:→ domicina:反正本来就是听的懂得自己听 听不懂的靠字幕罗 11/09 21:09
24F:→ domicina:没啥好挑剔的 我只要有档可以载就很嗨了XDXD 11/09 21:11
25F:推 chinlinw:其实字幕组的幽默也挺好笑的 11/09 21:30
26F:推 violalady:推我楼上的chinlinw,有时那真的比原意还有趣:) 11/09 22:03
27F:→ icoletzeng:我觉得字幕的存在必要性相对於准确度 准确度已可接受 11/09 23:34
28F:→ gaudi:内地的字幕组 其实有ㄧ定的水准在 DH第一季整个翻的好 11/10 03:17
29F:推 Aladar:我觉得你的低调品质太差了~要找专业点的大厂@@ 11/10 06:15
30F:→ Aladar:另外大部分的翻译都不用听的~~他们直接拿英文剧本来翻 11/10 06:16
31F:推 su64:回楼上 我都用尹甸x跟风软呢qq 11/10 10:39
32F:推 synge:早期的确很多错误,甚至牛头马嘴 11/10 15:06
33F:→ synge:不过这一两年翻译水准不错,我自己觉得拉 11/10 15:07
34F:→ paisin:爱英文字幕可以逛subscene.com 最神奇是还放了阿拉伯语字幕 11/10 19:08
35F:→ su64:在强调一下 我原文的意思是要大家能听则听 并不是要大家完全 11/11 09:12
36F:→ su64:不要用字幕拉~ =.= 11/11 09:12
37F:推 trooper:请爱用双字幕 11/11 11:24
38F:推 domicina:大家本来就是能听则听吧 ^^ 推双字幕 超棒 11/12 00:33
39F:→ domicina:还可以顺便复习拼字 XD 11/12 00:34







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:iOS站内搜寻

TOP