作者marrins (有推有雷看 ♂)
看板Education
标题Re: [转录] 大学用书应该中文化
时间Tue Aug 29 16:33:27 2006
※ 引述《newbrain (王者之材料系足)》之铭言:
: 像是台清交成政大师大的研究生来翻(这部分可以再议,因为有时候研究生也是蛮辛苦的)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
当校稿的可以 但是千万不要请这些人当翻译
虽然不否认会有一两个 对"翻译"有天份的人
看的懂 未必就写的出 更何况是两种不同语言的文字转换
此外又不是每个专业领域中教授的中文能力 都可以担任"翻译"
不然世界各地的译言所可以关门大吉了
但是实际情况却不是这个样子
所以在台湾有很多人懂外文
但是翻译市场整体上是"滥竽充数"的环境
日语检定 考个二级 就有人口出狂言要出道当翻译"混"饭吃
更别提有人用翻译软体想要赚轻松钱 这简直是在恶搞翻译市场
有兴趣的人 可以去ptt翻译版爬文 真有其事
再加上只重成本不重品质的出版业
整天希望狂砍价钱 却要求译者提出高品质
品质只会愈来愈烂下去而已
关键问题是 看原文看的懂 但是要用另一种语言写出来
这种不同语言之间的不同文字的转换能力
是不是看的懂原文 就具备了?
更何况在这个注音文当道的年代
又有多少人的中文能力 可以符合翻译工作上的需求?
所以中译本 VS 原文书的问题里面
还有两个个问题
一是 译者的中文能力跟原文能力
二是 读者的阅读跟理解中文的能力
当大家都在批评翻译品质烂的无可救药
但是也可以思考一个问题
如果前者没有问题 那麽就是读者自己的中文阅读能力差劲
还有对於内容的理解能力差劲
自己的中文阅读能力跟阅读能力都烂掉了
还去怪人家翻译品质烂?
会外文=会翻译 这就是台湾翻译市场被搞烂的原因
有本外国着作中 原文写的是主角拿着无线电 喊"mayday may day"
结果台湾译者竟然翻译成"五月天!五月天!"
某本介绍外国特种部队的书(原文是英文)
译者把俄制RPG翻译成RPG手榴弹
各位有看过黑鹰计画这部电影的
应该看到SAM 大叔 高喊" R.P.G"的时候
冒着火 喷着气 砸来的是手榴弹 还是火箭?
: 然後再敦请教授群们来做审查校正
: 而且在翻译的时候有拨翻译经费给他们
: 到时候书出版了以後 如果书写得好还会有不少的版税
: 我认为实为可行之道
推这个
额外补充一点
就是配套措施要严打影印的部分
增加版税收入才是支持良好翻译品质的主要途径
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.118.227.92
※ 编辑: marrins 来自: 220.118.227.92 (08/29 16:47)
1F:推 caseypie:我还看过神盾级"航舰"耶140.112.245.199 08/29 17:04
2F:→ a9063005:这篇我很同意翻译的部份 硕士不该翻译140.117.179.166 08/30 13:19