作者skyprayer (Wade)
看板Education
标题Re: [转录] 大学用书应该中文化
时间Thu Aug 31 14:05:44 2006
我觉得大学用书要普遍中文化目前来说不太可行
首先你要找谁翻译?
通常翻译这些书的人大多是教授
而且翻译的品质也因人而异
再加上国内很多专有名词还没定下来
每个教授用的名词可能会有些差异
每一本原文书通常会找好几个教授一起翻译
如果在某些专有名词上面没有共识
那就会造成每一章节的专有名词不一致得奇怪现象
此外有一些专有名词在国内并没有中文的对照
遇这这些字时该怎麽办?
专有名词的命名不是一个教授就能够决定的
有时还要教育部或一些学会认可才行
就算翻译中文没有问题
但版权问题呢?
你凭什麽翻译别人写的教科书?
一定是要得到对方同时授权才能翻译
受权不要钱吗?
通常受权费是非常贵的
很多现有中文版的大学用书比国际英文版的原版书籍贵上许多
而且这些中文版的书大多是比较多人在用的
像是普通生物学 普通物理 普通化学 微积分之类的
但是还有很多比较少人用的原文书
这些比较少人用的原文书的受权并不会便宜多少
但买的人不多 谁要去买受权後再翻译?
就算翻译後有多少人会去买比原文贵上许多的中文版?
那为什麽德国和日本有自己的教科书呢?
原因很简单 他们两个国家在科学研究上是国际有名的
他们有很多教授的权威是受国际肯定
他们出的书不只在国内卖的出去 还会有其他国家跟他们买
市场一大就会有人愿意写书出来卖
而且台湾的大学教授制度不太利於写教科书
因为大部份的教授要同时做研究还要在大学内开课
但很多国外大学 教授可以在教育上或研究上做选择
选择教育上的教授就有多一些的时间写教科书
一本卖的好的教科书 可以让一个教授赚到死後几十年
如果台湾自己出了教科书
请问市场有多大?
有谁会选你的书 除非你写的真的很好
而且有利润吗?
多看一些英文原文书 在大学会很奇怪吗?
对於专有名词的熟悉上 早点接触原文书有什麽不好
未来到了研究所
实验室内的药品和器材说明有几样是中文?
未来到图书馆或网路上找最新的期刊或论文
九成以上是英文的
英文仍然是现在国际学术界用最多的语言
或许你可以期待十年後或二十年後中文受国际重视
但要想清楚那时候国际用的中文大概不是繁体而是简体中文
偏偏简体中文的专有名词和现在台湾所教的大多不一样
再说中国大陆的大学现在仍然重视英文
在未来中文和英文应该是全世界最普遍的语言
当你能够使用中文和英文作为工具时
你的竞争力一定不差
我想说的是 如果你真的一点都不想碰原文书
那就不要读大家心目中的大学
去找那些会为了学生英文程度而考量用特殊用书的大学吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.12.210