作者starfury (红茶与西洋棋)
看板Emergency
标题Re: [请求] 新闻组需要什麽?
时间Sun Aug 16 00:13:18 2009
AllenHuang是AdvEduUK板板主,先帮他推一个他的意见
有这样的运作架构会分工很清楚
在处理资讯流程上也会较有条理
不过,小弟认为若以此架构运作,
中间的核心团队把关相当重要
毕竟新闻是人写出来的,那就难免会有bias
有两点问题个人觉得需事先提醒的:
1. 文字精准度
翻译的文句是否准确? 除了一般文法上该注意的东西
更重要却常被忽略的是适当的英文字汇
很多类似意思但不同的词汇,母语人士可以分辨出轻重异同
但是在中翻英过程里就有可能造成误解
我们也不能保证国外媒体在采用上有没有作好查证(虽说是知名的BBC)
就连政府新闻稿都会出现数字或用词不当的乌龙了
志工们处理时一定要谨慎
2. 内容正确度
这几天在网路上实在看到太多未经证实的谣言或谬误了
比如:A文说兰屿急需物资快断粮,不到几小时後B文却说还能支撑无虞
或者:在官方还未证实罹难人数前,小林村被活埋者的数字有好多版本
从五六百人到近千人被活埋都有...
另外:太多人对直昇机救灾的本质有错误的认知及不切实际的期待
错误资讯的影响可大可小,即使我相信大多数不是故意甚至恶意的
但处理不好,不但拖延救灾,甚至使人心浮动引发民众骚乱
另外一种是混杂过度情绪性的文字或话语
比如说前几天电视画面看到的,两个村落的灾民求救心切互相叫骂对方...
所以撰文者下笔时都需特别注意文字力求冷静自制
我们应该是在纪录灾区实况,而不是批判指责(这自有监察院及司法体系)
相信大家对国内媒体常见煽情或粗糙报导的作法都不苟同
期许自己不要犯同样的错误
我自己想到的简单解决方案
1A. 核心团队要有两位以上英文真强者作「重复」审稿工作
2A. 中文撰稿者要具名以示负责 (其实我觉最好整个团队都该有Credit)
并且这些撰稿人应该是资深的志工,比方说已待前线数日很熟悉当地情况者
在撰稿来源上力求精不求多
(相信这也能预防政治魔人来乱)
以上几点建议,尚请指教
※ 引述《AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)》之铭言:
: 请问翻译的团队需不需要人手支援?
: PTT的一些看板其实适合招募翻译的义工,以英文的部分为例:
: studyabroad(留学板) AdvEduUK(英国留学板) LA(洛杉矶板) NewYork(纽约板) ... 等
: 都会有许多能力可以胜任的板友。
: 这样你们只需要维持一个少数人的核心团队,专门传递跟审核讯息即可。
: 整个运作架构为:
: 前线义工团队 新闻组核心团队 翻译团队
: (中文报导) ←→ (讯息传递审核) ←→ (翻译工作)
: ↑
: ↓
: 外国媒体
: 如果有需要的话,可以提供给我几个联系管道,例如 E-mail 或 PTT ID,
: 我可以帮忙至AdvEduUK板徵求翻译义工,跟你们的窗口联系。加油!
: ※ 引述《mainengre (缅因)》之铭言:
: : 大家好,我们是刚加入的新闻组。
: : 有在看板的乡民们应该知道,国外媒体很重视这次台湾的灾情,
: : 只是碍於语言不通、人生地不熟,即便他们很有心想要报导这次水灾,
: : 也只能泛泛地点到为止,或是与其他国外媒体共用新闻来源。
: : 由於已经有BBC记者向乡民救灾团请求「在地眼光的」第一线新闻,
: : 新闻组於是成立,工作是持续地将这里发生的事编译作新闻,并发布给外电,
: : 在此我们请求接着要进入灾区现场的志工们,多带一只记录的眼,
: : 无论是文字、相片或是影片,都请寄给[email protected]
: : 记得几个重点:何时、何地、发生了什麽事,简略没关系,清楚就好,
: : 我们会将乡民们所记录到的东西整理、编辑并翻译。
: : 当然一切以救灾为先,但若有余力稍作整理,也会对我们帮助很大。
: : (能在Google Map上标出位置更是上选,帮助老外们定位)
: : 以下是模范范例:http://www.wretch.cc/blog/pttinchiayi/331910
: : 几天以来已经有资料的,也可以打包整理寄过来,
: : 主题没有严格限制,比如这次乡民救灾的过程也是值得记录的;
: : 叙述固然越详细越好,但是最重要的是要清楚。
: : 辛苦了,谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.78.190
1F:推 xiaopei:原来是 UK留学版的版主 难怪我一直觉得这ID很熟 08/16 22:02
2F:推 xiaopei:我赞成要有两位强者覆核翻译的文章 08/16 22:04
3F:→ xiaopei:用字精准度的确是一个很大的问题 08/16 22:08