作者B95730101 (ding)
看板Eng-Class
标题[求译] 中翻英&英翻中~
时间Sun Jun 24 19:20:33 2012
一、中翻英
(一)七月份於伦敦发生的两波炸弹攻击,已引发英国一连串新的反恐措施。英国首相Tony
Blair说:「游戏规则已经开始改变。」
试译:In July,two bombing attacks occurred in London,which has triggered a
series of new anti-terrorism measures in London.Tony Blair,the prime
minister in England,stated:The rules in this game start changing.
(二)表面语言形式的不同是否意味着内在思维模式的不同?还是外显行为及信念差异或许
只是人类相同心智的不同外在表情而已?
试译:Whether the discrepancy of superficial language form means the difference
of inner thinking mode?Or maybe the discrepancy of exterior behaviors and
faith are just different facial expressions under the same intelligence
in human being?
二、英翻中
(一)English may have transformed the world,but with non-native speakers now
outnumbering native speakers 3 to 1,the language is being reshaped in
return.In Aisan alone,the number of English users has topped 350 million,
roughly the combined populations of the United States,Britain and Canada.
试译:英文改变了世界,但现在英语非母语者与英语为母语者的比例高达三比一,这样
反而重新塑造这个语言。光是在亚洲,就有多达三十五亿使用英文的使用英语人士,
相当於美国加上英国及加拿大的总人口。
(二)The world is changing in every conceivable dimension,such that humanity is
faced with a new scheme of being.Policy-makers can choose to ignore these
developments and be swept along with them in mindless confusion or they
can seek to understand them and explore better coping mechanisms that may
enable public institutions to maintain some measures of control and
direction.
试译:这个世界正以任何能想像得到的面向改变着,而人性也面临到该如何配置其存在。决
策者可以选择忽略这些发展,毫无良心地扫平他们,或是这些决策者可以试图理解
他们,发现更好的处理办法,或许能让公家机构坚守控制与领导方针。
1.中翻英的第二题有点看不懂,所以可能只是照字面翻...
2.英翻中的第二题,我几乎看不懂题目要表达甚麽...them是指?连我都看不懂我写的
中文...还请多指教ˊ ˋ
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.193.70
1F:推 yienjion:我只看了你的中翻英,个人觉得你程度算不错,只是我觉得 06/24 19:49
2F:→ yienjion:你还是再大量阅读英文作品,把你遣词用句那种中式英文的 06/24 19:50
3F:→ yienjion:气息磨掉,说明白点,我觉得你的功力还没法胜任中翻英翻 06/24 19:51
4F:→ yienjion:译耶。 06/24 19:51
5F:→ eleven1018:建议Y大直接把您写的PO出来让大家一起学习。 06/24 19:58
6F:推 yienjion:我还没准备好! 目前还在研读NY TIMES 06/24 20:04
7F:→ eleven1018:Y大:"我觉得你的功力还没法胜任中翻英翻译耶" 06/24 20:22
8F:→ eleven1018:之前有人说您(Y大)您很不开心, 06/24 20:29
9F:推 yienjion:喔 我本来就还不行阿,等我能写出像国内英文报纸文章的 06/24 20:32
10F:→ yienjion:水准,我才考虑做中译英译者。 06/24 20:32
11F:→ eleven1018:但您却会来问一些字典或文法书就可查到的问题, 06/24 20:33
12F:→ yienjion:那我想我大概不适合做翻译吧 06/24 20:34
13F:→ eleven1018:却说人功力无法胜任中翻英,这样被您说的人看了会如何 06/24 20:35
14F:→ eleven1018:发问者并没说他打算从事高级翻译员呀! 06/24 20:36
15F:→ eleven1018:由他历次发问,很明显他也是在学习中呀! 06/24 20:36
16F:→ eleven1018:更正:发问者并没说自己是程度很高的翻译者。 06/24 20:37
17F:→ eleven1018:看得出他很努力学习,或许将来会成为很好的译者! 06/24 20:38
18F:→ yienjion:其实你可以发现,我是在提醒他的盲点,是正面的意见。 06/24 20:44
19F:→ yienjion:原PO我跟你道个歉好了,真是不好意思。 06/24 20:56
20F:→ eleven1018:那麽,Y大,您在问文具、头期款的英文是什麽; 06/24 23:02
21F:→ eleven1018:(问题已被您删除,但相信不少人有看到) 06/24 23:02
22F:→ eleven1018:以及一些字用法、一些跟文法有关的问题前, 06/24 23:03
23F:→ eleven1018:也都请再多查几本字典、几本书, 06/24 23:03
24F:→ eleven1018:不然别人会觉得您评论别人不适合做翻译, 06/24 23:04
25F:→ eleven1018:之前有人提醒您您的盲点给您正面意见您却不太能接受 06/24 23:07
26F:→ eleven1018:会让人觉得....。一点浅见。 06/24 23:08