作者scju (QQ)
看板Eng-Class
标题[请益] 辞典中的"whose brother he was"
时间Sun May 13 11:45:02 2018
各位好,请教一下
在牛津高阶八双解看到这样的例句:
Isobel, whose brother he was, had heard the joke before.
伊泽贝尔,就是他的弟弟,以前曾经听说过这个笑话。
https://i.imgur.com/C0qNgAs.png
---------
"whose brother he was"翻译成「就是他的弟弟」是不是有问题啊?
我想这部份应该是这样来的:
he was Isobel's brother
→he was whose brother
→whose brother he was
但问题是Isobel是女性的名字
https://en.wikipedia.org/wiki/Isobel
因此,应该是「他是她的弟弟」(he was her brother)才对吧?
如果照原来的翻译,应该改成
「伊泽贝尔,他是她的弟弟/就是他的姊姊,以前曾经听说过这个笑话。」
有在英语讨论区发问(但并非问翻译,而是问我对这个句子理解是否正确)
https://goo.gl/p77mQh
----
还找到一则类似的讨论
https://goo.gl/5UHw5j
网友说
To reduce confusion, I would recast this to:
Isobel, his sister, had heard the joke before.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.217.252
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1526183105.A.297.html
1F:推 kubturub: 我觉得你的理解是对的,Isobel应该是说话者身边某男生的 05/14 13:22
2F:→ kubturub: 姊姊 05/14 13:22
好的,感谢您。
※ 编辑: scju (1.160.82.215), 05/18/2018 20:04:56