作者maru0309 (丸丸)
看板Eng-Class
标题[求译] 请问「凝望蓝天」要怎麽翻
时间Sat Jul 7 12:44:59 2018
请问各位英文高手
关於「凝望蓝天」较适合怎麽翻译?
Staring at the blue Sky?
Staring the blue Sky?
Stare at the blue Sky?
希望能够文青一点的感觉
要有「凝望」、「凝视」的感觉
不是「盯着」的感觉
第一次发文献给英文版,感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.2.217
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1530938702.A.C17.html
※ 编辑: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:45:35
※ 编辑: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:46:18
1F:推 angelofdeath: gake at the sky? 07/07 13:44
2F:→ angelofdeath: 打错字- - gaze 07/07 13:44
4F:推 a567896666: 看到凝视就想到gaze而已 07/07 16:49
5F:推 loverunsout: Sky gazing 07/08 00:35
6F:推 eason77: gaze upon 07/08 10:43
7F:推 Belieeve: Gaze at the azure sky 07/08 23:23
8F:推 RhinoXiNiu: 更文艺一点把sky改成Welkin 07/09 08:02
9F:→ neiltsang: 宁沙小 10/23 00:34
10F:→ neiltsang: 到底在凝望三小 你以为你是诗人?中文先学好ok? 07/09 01:29