作者ccas (西.卡斯)
看板Eng-Class
标题[请益] 翻译 - 脑波弱跟手滑
时间Fri Oct 12 09:32:06 2018
想请问一下,形容一个人"脑波很弱",
常常看到广告就"手滑"买了很多不该买的东西
这个「脑波很弱」要怎麽翻译呢?
我问了一下朋友,他们说可以使用
impressionable, 或是gullible 这两个单字
但这两个字比较通用一些,有没有一个专门指称对行销广告特别没有抵抗力的单字?
又,手滑这个单字要怎麽翻?除了buy以外,有没有更传神的单字可以代表这个意思呢?
谢谢,我知道这是个很奇怪的问题,可是实在是想不到有什麽好的解释
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 70.77.206.114
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1539307928.A.F2F.html
1F:推 RhinoXiNiu: 如果用「情不自禁」这个副词(despite oneself或can' 10/12 11:07
2F:→ RhinoXiNiu: t help )修饰呢? 10/12 11:07
3F:→ RhinoXiNiu: 个人以为用副词修饰buy会比gullible和impressionable 10/12 11:09
4F:→ RhinoXiNiu: 贴切 10/12 11:09
5F:→ dustfaerie: 脑波很弱就手滑 couldn't resist buying 10/12 11:09
6F:→ dustfaerie: 或是couldn't resist the temptation to buy smtg 10/12 11:10
7F:推 angelofdeath: 看到这个内容想问一下,像是ES版的「被烧到」要怎麽 10/12 11:51
8F:→ angelofdeath: 翻? 10/12 11:51
9F:→ angelofdeath: 也是有点像是原po说的脑弱。 然後还有 「放火」这个 10/12 11:52
10F:→ angelofdeath: 词汇 10/12 11:52
11F:→ angelofdeath: 放火就是有人分享文写了某样物品,结果大家看了都超 10/12 11:53
12F:→ angelofdeath: 想买,所以他们被「烧到」 10/12 11:53
13F:推 ewayne: 在翻译成英文之前,先把那些词翻成看得懂的中文吧 10/12 18:53
14F:推 pong1230: I couldn’t control my hands... 10/12 20:34
15F:→ kubturub: impassive buying 10/13 00:01
16F:→ kubturub: 更正:impulsive 10/13 00:02
17F:→ dunchee: 都是我没听过的中文说法... 10/13 04:15
18F:→ dunchee: "脑波很弱"--光听这四个字我以为是指「精神耗弱」之类的 10/13 04:15
19F:→ dunchee: "烧到","被烧到","放火"--就字面意思... 10/13 04:15
20F:→ dunchee: 既然中文也是用了很多字去解释说明,那麽英文也跟着说明 10/13 04:16
21F:→ dunchee: 清楚吧 10/13 04:16
22F:推 angelofdeath: 咦?!原来这些词不常见吗?看来是我es、合购等版逛 10/13 11:04
23F:→ angelofdeath: 太多XDD 10/13 11:04
24F:推 NCUking: 这些是台湾年轻人流行用语 尤其是在网路上 10/13 11:22
25F:→ NCUking: 住在国外或是台湾较年长的没听过很正常 10/13 11:23
26F:推 lesautres: 我中文都看得懂,但仔细回想好像真的只在网路上而且是 10/13 11:27
27F:→ lesautres: 购物相关才会用到。不过还是很好奇英文有没有对应或相 10/13 11:27
28F:→ lesautres: 似的流行语? 10/13 11:28
29F:推 EVASUKA: 我是想到fall victim to the marketing hype一类活泼讲法 10/13 11:56
30F:→ EVASUKA: 去对应,但不知道英语世界有没有简洁的流行词可以对应 10/13 11:57
31F:推 ewayne: 这种算是slang或jargon的词,本来就很少会有对应翻译... 10/13 15:11
32F:推 EVASUKA: 一定有相似的流行词XD 电商产业和社交网路这麽发达 10/13 15:36
33F:推 angelofdeath: 当然没有要完全一模一样的,但想知道有没有类似的XDD 10/13 15:37
34F:→ angelofdeath: 就像中文说人玻璃心,英文直接说那个人是snowflake一 10/13 15:38
35F:→ angelofdeath: 样 想说也许这些词汇也有类似的英文用法 10/13 15:38
36F:推 EVASUKA: 也可能说I'm a pushover就好 10/13 15:40
37F:→ jetaime851: a hole in my pocket? 10/14 13:11
38F:推 tupacshkur: Pushover不错,有到位 10/14 16:42
39F:→ tupacshkur: 脑波弱跟手滑在年轻一代还蛮常听到的啊 10/14 16:42
40F:→ angelofdeath: 喔喔! 感谢E大! pushover确实有那意思 10/14 19:00