作者wahwahwah (oh)
看板Eng-Class
标题[请益] 一句看似很简单的句子,却造成误解
时间Fri Nov 16 11:19:04 2018
一位英语系国家native speaker问:
"What are the most popular places to visit for people in your country?"
一开始听到的时候,直觉以为的意思是:
<贵国哪些地方值得一访?>
但後来发现我误解了,他想表达的意思是:
<贵国的民众都喜欢去哪里旅游?>
这个句子没有任何生难字,却造成了沟通上的误会。
我猜想可能是我英文的语感出了一些问题....
以下有几个问题:
1. 为什麽不是说:
Where are the most popular places to visit for people in your country?
2. 如果我想表达:贵国哪些地方值得一访?是否应该改成:
What are the most popular places to visit in your country?
先谢谢大家了~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.29.238
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1542338346.A.32A.html
1F:→ kangan987: 你把句子拆成片语看就知道了 for people in your count 11/16 12:39
2F:→ kangan987: ry. 11/16 12:39
5F:→ kangan987: 这些是最基础的文法了... 11/16 16:30
6F:→ naushtogo: 觉得他问句没有问得很好,是脑残记者临时想的问题吗? 11/16 19:25
7F:→ naushtogo: What are the popular places for people in your 11/16 19:25
8F:→ naushtogo: country to visit? 这样有比较好吗? 11/16 19:25
9F:→ kangan987: 我觉得把原句的for people删掉就足够了... 11/16 19:34
10F:→ kangan987: 不过其实原句很自然,并没有不妥 11/16 20:16
11F:→ wahwahwah: 谢谢2位回覆。因为重点在问哪里好玩, 11/16 20:44
12F:→ wahwahwah: 而非询问地方或方向所以用what而不是where 11/16 20:45
13F:→ wahwahwah: 如果是n大的问法,我的确就不会误会了。乍听到原 11/16 20:45
14F:→ wahwahwah: 问句以为很简单,但我直觉的翻译竟然是错的。所以 11/16 20:45
15F:→ wahwahwah: 才会觉得除了自己本身文法不好外,另一个是可能 11/16 20:45
16F:→ wahwahwah: 是中英文的语感不同,我的直觉还是以中文来思考 11/16 20:46
17F:→ wahwahwah: (抱歉我不大会表达这种感觉)或许要改变这种症头只 11/16 20:46
18F:→ wahwahwah: 能靠大量的听和读吧 11/16 20:46
19F:→ kangan987: 会误解是正常。 我刚有询问过母语英语的人士 他是说 in 11/16 20:58
20F:→ kangan987: 改成from 会比较不容易造成误解 11/16 20:58
21F:→ kangan987: 你的问题是问句词不熟悉用途。我上面贴的连结看过应该 11/16 21:00
22F:→ kangan987: 就可以比较好的理解问句词的用途了。 11/16 21:00
23F:→ kaifrankwind: 所以「贵国民众喜欢去哪里旅游」的地点选项没有设 11/16 21:29
24F:→ kaifrankwind: 限在贵国?那有其他设限吗?问题要更明确的话就是 11/16 21:29
25F:→ kaifrankwind: 修饰places吧。有时候要问的事情比较复杂,那多讲一 11/16 21:29
26F:→ kaifrankwind: 两句一定会表达比较清楚的。 11/16 21:29
27F:→ yoson: 请问你是怎麽确定前者是「误解」而後者是对方的真意呢? 11/17 01:33
29F:→ yoson: 88/ 11/17 01:45
30F:→ yoson: 这串讨论某种程度上可以回答问题1 11/17 01:46
32F:→ kangan987: 上面那一篇用词性来解释会更容易了解。 11/17 11:52