作者anoymouse (没有昵称)
看板Eng-Class
标题[单字] In place用法问题
时间Sat Feb 9 15:42:39 2019
There are strict laws in place governing the way people must dispose of
potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals.
中文:
法律严格规定,人们必须适当处理老旧的化学制品空瓶这种有可能的有害物质。
请问in place该怎麽翻译? 网路上解释是"在正确的地方, 恰当"
但是in place 是放在governing前面,怎麽翻译会变成"适当处理老旧化学制品"?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.227.172.196
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1549698162.A.F75.html
2F:→ lesautres: "strict laws in place" 02/09 16:36
3F:推 EVASUKA: 翻译不是很精准,你的疑虑是对的 02/09 20:23
4F:推 EVASUKA: 我可能会翻成「针对盛装化学物质的空瓶等可能有害的材料 02/09 20:26
5F:→ EVASUKA: ,目前已有法律严格规定弃置方式。」 02/09 20:27
6F:推 EVASUKA: in place有时不会照字面翻,中翻英时也是会视情况加in 02/09 20:31
7F:→ EVASUKA: place (有时没有对译)但英文全句可以加分 02/09 20:32
8F:推 lesautres: 刚突然想到翻中可不可以用「法律明文规定」来强调? 02/09 21:57
9F:→ anoymouse: E大 请问你的翻中in place也没翻出来? 那这片语在这里 02/09 22:19
10F:→ anoymouse: 该怎麽个理解? 02/09 22:19
11F:→ anoymouse: 所以是像一楼的解释? 02/09 22:24
12F:推 EVASUKA: 我是半意译,对应到「目前已有」。我暂时想不到中文词可 02/09 23:00
13F:→ EVASUKA: 自然对应。但我觉得les的「明文规定」不错,可以考虑 02/09 23:01
14F:→ EVASUKA: 可能可并译为「法律已明文规定,严禁...」 02/09 23:01
15F:推 Sunrise2516: 现存? 02/10 17:03
16F:推 kopuck: 在那边有 02/10 20:38
17F:→ yoson: 或者「现行法律已严格规定....」 02/10 23:55
18F:→ anoymouse: 现存可能比较好 在那边有应该是there is 02/11 19:12
19F:推 tucson: 跟既LDOCE的解释in place =existing and ready to be used 02/11 22:26
21F:→ tucson: 可掺成"已(制定)有" 02/11 22:29
22F:推 ostracize: 推 EVASUKA:「法律已明文规定,严禁...」 02/12 06:52
23F:推 sh3312037: 所以in place是有无施行还是有无生效的问题呢? 02/12 21:49
24F:→ kaifrankwind: 呃,施行和生效有差吗 02/13 11:53