作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
标题Re: [分享] 丁连财批判台湾英语文教育大崩坏
时间Sat Feb 16 19:19:04 2019
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之铭言:
一堆废话与谬论。
丁先生长期浸淫新闻英语。他的看事情角度是从新闻英语应雄霸天下的角度。
但这是他自以为是的角度。
新闻英语重要。但这是要当笔译或口译的人应花心力的。
没有要从事这两类工作的各科系教授与研究生,当然只着重自己专业内的学术名词
即可;至於生活用语就不必广泛到新闻用语那麽广,只需能从基本单字去慢慢推论、
比喻、借用来处理即可。
所以就算台湾的20岁大学生,所知道的单字能跟一位九年级15岁的美国学生对於数学、
英文、历史、地理、物理、化学知道的单字有哪些,就很不错了。
甚至以某些自然组课业领域来讲,应该下降到美国6年级的小学生所知道的语词范围即可。
比如说,「有机化合物」的英文是?不知道这个答案的台湾大学社会组科系学生,没什麽
大不了。丁先生知道这个词的英文,也没什麽了不起。美国中学生可能知道答案,美国小
学生可能还没有学到,可是也没什麽大不了。
不知道这些其实应该被定位为新闻英语(其实经济学人周刊不是「学术(教授升等有关的
发表点数累积)」期刊,只是「新闻」刊物!懂吗!你引述丁先生说台湾的研究生看不懂
外文「学术」期刊,结果你引述丁先生举经济学人为例!可笑!
还扯到读不懂经济学人刊物中领域很广的那些新闻英语,就「不是知识份子」?
你再扯啊!骗骗不是学术界的网友罢了!
坊间那些只会「新闻英语名词翻译」却「知其然不知其所以然」的人们,才是「假知识份
子」的写照。可以立刻举例测试你的程度:
「Phenomenological Hermeneutics」跟「Hermeneutical Phenomenology」各指什麽?
「只会翻译名称」很简单:前者叫「现象诠释学」;後者叫「诠释现象学」。这就是新闻
英语层级。翻译出名称就了事。问题是:那麽两者内涵有何不同?你会吗?丁先生会吗?
不是自认为知识份子吗?
难道是只会在旁边绕「一个是指现象的诠释学」、「一个指诠释的现象学」这种说了等於
没说的废话?你在哲学系课堂期中考考卷上这麽回答教授看看(即使你用英文回答)!
不是瞧不起不懂有机化合物的英文、不懂脊椎动物门的英文、认为只懂哲学本科深度内涵
英文意思的研究生不是知识份子吗?你行你来用英文答答看「现象诠释学」v.「诠释现象
学」的两者内涵区别在哪啊!我看你怎麽google「英文答案」!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.227.72
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1550315946.A.1DF.html
1F:推 moon0912: 中肯推,我也觉得那篇文章有些偏颇 02/17 12:36
2F:→ moon0912: 更奇怪的是板上原文似乎不知为何被删除了 02/17 12:38
3F:推 kee32: 原po会跟你说,他爽所以删。某些id的文章就是这样,不值得 02/17 14:13
4F:→ kee32: 认真对待。 02/17 14:13
5F:推 seduction: 推,当初看到那篇文也是满头问号 02/17 20:57