作者neiltsang (楚留香鸡排)
看板Eng-Class
标题[请益] 是不是有人学语言小剧场特别多?
时间Sun Mar 29 12:41:16 2020
如题
有时候英文的表达就是很简单
没有需要特别用词
但是有的人拿中文去翻译 就特别多小剧场
想要背後代表一堆含义
我随便举例
帮我翻译 「爱过之後 风就停了」
(通常给的都是中文不知所云的内容)
然後会要求说希望不要写到love的词
要表现出过去式然後现在不爱了的感觉
就是一堆莫名奇妙的小剧场
说实话就算翻出来别人也不一定能看懂
本人还会觉得没翻到位
因为语言本身很难满足他的小剧场
这种内容真的有办法表达吗
那已经是审美艺术观 不是语言转换的议题了吧
各位学英文的应该也有看过这种东西
你们怎麽想?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 39.10.170.68 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1585456878.A.AF1.html
1F:→ webster1112: 这是你的小剧场?03/29 17:09
你的吧傻眼
2F:→ DressCoat: 建议原po加强中文的表达能力03/29 20:42
可能是你要多阅读....
3F:→ crescent3: 去读莎士比亚03/29 21:04
※ 编辑: neiltsang (39.10.170.68 台湾), 03/29/2020 21:26:40
4F:推 asiraaa: 可以试试先学中文 再学英文 03/30 00:32
5F:→ asiraaa: 毕竟中文很讲意境 有时是一种感觉 可意会 不可言传 03/30 00:36
6F:→ asiraaa: 光一个〝中国大败日本〞 就能搞死外国人了 03/30 00:37
7F:→ asiraaa: 毕竟各自表述 是一种中文式的艺术 03/30 00:38
8F:→ asiraaa: 所以会出现一句中文 有很多小剧场的状况 03/30 00:38
9F:→ asiraaa: 因为都对 也都不对 03/30 00:39
10F:→ asiraaa: 下雨天留客天天留我不留==>是留?还是不留? 03/30 00:40
11F:推 asiraaa: 而英文很讲究精确 所以当一句中文转换英文时 03/30 00:43
12F:→ asiraaa: 就会出现 一句中文 有3.4种意思 就对应成3.4句英文 03/30 00:43
13F:→ asiraaa: 於是抱歉 就转化成 03/30 00:45
14F:→ asiraaa: 1我没错 但很遗憾你的处境的抱歉 03/30 00:45
15F:推 euruing: Ex. 好不快乐! 到底是快乐还是不快乐XDD 03/30 02:18