作者cccqqq (滚来滚去)
看板Eng-Class
标题[求译] 一句英文求翻译
时间Tue May 12 21:21:03 2020
在Collins网站上做英文测验的时候遇到以下这个句子
The only way to keep the boat afloat was to bail madly.
怎麽查翻译看都不顺畅也搞不懂"/囧\
有人可以解释一下吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.245.65.133 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1589289667.A.CD9.html
1F:推 tenorio5: bail这边意思应该是将船里的水移除。afloat浮在水面 05/12 21:35
2F:→ tenorio5: 唯一能让船浮着的方式只有疯狂的将船上的水倒到外面。 05/12 21:36
3F:→ tenorio5: 翻的不是很好,但应该接近这个意思 05/12 21:36
6F:→ dunchee: 虽是快动作播放,但是就想像实际确实是那样->"madly" 05/12 22:07
7F:→ cccqqq: 谢谢t大的中译跟d大的画面XDDD 05/13 01:17
8F:→ cccqqq: 倍速的影片真的有madly的既视感~ 哈哈 05/13 01:19
10F:→ Freezebreeze: 你是不是把bail翻成保释了XD 05/13 14:53
11F:→ TheChosenOne: bail在这里的意思应该是跟bail out接近,就是 05/14 13:02
12F:→ TheChosenOne: 不管做什麽,拯救、救援就对了 05/14 13:03
13F:→ TheChosenOne: bail sb. out 05/14 13:03
14F:→ cccqqq: F大 我真的卡在保释这个突兀的翻译而无法理解XD 05/16 20:42
15F:→ cccqqq: T大 谢谢详述这个字,感觉是很好使用的单字! (已记下) 05/16 20:44