作者allengx9900 (伦)
看板Eng-Class
标题Re: [求译] 句子请求翻译与思考逻辑解答
时间Sat Jun 6 10:54:34 2020
怎麽没有人要帮我翻译...
我就是不会翻这一句阿
至於那个LIKE BABY 要不要加个冠词我也蛮疑惑的
※ 引述《allengx9900 (伦)》之铭言:
: I hope I am not acting such like baby that you don't want to talk to me anymore.
: 我明白这是在表达自己的窝囊表现与别人的对话在同情与友情之间的关联,但我不确定
: 该怎麽翻译,然後当英翻中或中翻英时该怎麽思考?
: 感谢
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.27.195.138 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1591256577.A.0E6.html
: ※ 编辑: allengx9900 (163.27.195.138 台湾), 06/04/2020 15:43:43
: ※ 编辑: allengx9900 (163.27.195.138 台湾), 06/04/2020 15:46:17
: 推 ggirls: 这是谁写的啊 06/04 18:53
: → exempt: 文法怪怪的?!应该是 like such a baby 或 so like a baby 06/04 22:36
: → exempt: 吧?!(虽然我觉得前者比较好..) 06/04 22:37
: → exempt: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=193 06/04 22:40
: → sadlatte: 这边一般只会用like such a baby 不会用so 06/05 00:05
: 那个LIKE是形容词没有问题啦
: 可是这整句我不会翻阿!!
: ※ 编辑: allengx9900 (1.165.37.209 台湾), 06/06/2020 10:53:36
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.165.37.209 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1591412075.A.7FA.html
※ 编辑: allengx9900 (1.165.37.209 台湾), 06/06/2020 10:57:54
1F:推 sadlatte: 因为你句子错啦 我猜应该是说希望我没有表现的很幼稚让 06/06 11:48
2F:→ sadlatte: 你不想跟我说话 06/06 11:48
3F:→ allengx9900: 句子不对啊?是LIKE的位置?可是当形容词没有不合理阿? 06/06 18:28
4F:→ dunchee: 中式英文就是这样子来的--以为文法没问题的观念下拼凑出 06/06 20:12
5F:→ dunchee: 来的奇怪/错误句子 06/06 20:12
6F:→ exempt: 很没礼貌的发问者...bye 06/06 20:27
7F:→ allengx9900: 原来如此,感谢各位 06/06 21:08