作者GrimmNotes (格林童话)
看板Eng-Class
标题[请益] 如何辨别长句的修饰对象
时间Wed Sep 23 11:00:33 2020
我不太记得英文文法上的专有名词
但我会尽可能描述困惑的地方
以这句为例
This specification discloses hybrid vehicle with modular battery system for a
modular hybrid vehicle, which uses multiple different modular battery units
in a vehicle.
我能很清楚的辨别出主句
This specification discloses hybrid vehicle
同时紧随其後的with modular battery system
也能顺其自然地理解为修饰vehicle
而解读出:一辆具有模组化电池系统的混合电力车辆
不过这时候困扰我的地方就来了,接下来的
(1) for a modular hybrid vehicle
(2) , which uses multiple different modular battery units in a vehicle.
对於这两个修饰的句子
我没有办法立刻知道它们分别是在修饰谁。
尽管从语意上可以推断
(1)明显是修饰modalr battery system
但这是拜前後文所赐,有些情况我是没办法推敲出。
而(2)也有一样的困惑
我乍看这个语法会以为(2)是在修饰主词
也就是this spefication,但很明显意思又不符
像这样的问题
请问我要从什麽样的关键字或教材摘录
才能学习到我所需要的知识呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.128.156.145 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1600830035.A.DE2.html
※ 编辑: GrimmNotes (220.128.156.145 台湾), 09/23/2020 11:02:17
3F:→ cuylerLin: 相同概念请见我旧文解说,第二点的分隔式关系子句 09/23 11:14
5F:→ cuylerLin: .html 09/23 11:14
6F:→ cuylerLin: 网址断掉了,我重贴~ 09/23 11:15
万分感谢
我马上点进去看
※ 编辑: GrimmNotes (220.128.156.145 台湾), 09/23/2020 11:16:36
8F:推 enggys: 老实说, 我有些怀疑那句 "This specification discloses 09/23 16:06
9F:→ enggys: ..." 是英语母语人士写的... 09/23 16:06
10F:推 oosh0329: 就我的理解是这样,1.给modular hybrid vehicle使用的 09/24 01:47
11F:→ oosh0329: modular battery system,2.如果修饰的是specification 09/24 01:48
12F:→ oosh0329: 会写成This specification, which... , discloses... 09/24 01:49
13F:→ oosh0329: 当然这整句尾巴which...当然不可能是修饰specification 09/24 01:51
14F:推 enggys: 这是用现代英文写的技术资料, 不是用古英文写的文学诗词 09/24 07:04
15F:→ enggys: . 如果能让这麽多人看的雾蒙蒙, 很大的机率这就不是英语 09/24 07:04
16F:→ enggys: 母语人士写的. 如果你是在学英语, 就要避开这种作品; 如 09/24 07:04
17F:→ enggys: 果你是在翻译资料, 那就只能说"辛苦了". 09/24 07:04
18F:推 cuylerLin: 突然想起来类似的广义名词修饰的概念也可参考以下旧文 09/24 20:05
20F:→ cuylerLin: 这个问题是很多学生都一直无法突破的,一部份原因当然 09/24 20:05
21F:→ cuylerLin: 技术性文章需要描述的性质很多,就变成一个很大的广义 09/24 20:05
22F:→ cuylerLin: 名词,但我觉得与其去指谪这种文本,最基本的我们可以 09/24 20:07
23F:→ cuylerLin: 厚实自己写作讯号与文法意识的判断能力,然後我也不觉 09/24 20:08
24F:→ cuylerLin: 的母语人士就不会写出这种句构就是了XD(见以上旧文) 09/24 20:08
25F:推 enggys: 咦, 楼上看穿我的伎俩了, 我小时候喝水呛到也认为是水的 09/24 21:21
26F:→ enggys: 错耶 XD 09/24 21:21
27F:→ enggys: 其实我那麽说的逻辑很简单, 受过高等教育的人才会(被要求 09/24 21:21
28F:→ enggys: )去写技术资料, 而受过高等教育的英语人士对英语的掌握度 09/24 21:21
29F:→ enggys: 一定够高, 但受过高等教育的非英语人士就不一定了. 09/24 21:21
30F:→ enggys: 技资不比散文, 技术性越高就越需要平铺直述, 我只见过非 09/24 21:21
31F:→ enggys: 英语人士在技资里纠结句构 (本人是工程背景, 无奈地看过 09/24 21:21
32F:→ enggys: 许多技术文件). 原 po 现在也只能先看完那一整章前後文, 09/24 21:21
33F:→ enggys: 再去推敲作者的意思了. 09/24 21:21
34F:→ enggys: 母语人士的听力与口说一定是吓吓叫, 但阅读和写作就很吃 09/24 21:21
35F:→ enggys: 教育程度还有在学时是否打混了. 所以结论是, 母语人士当 09/24 21:21
36F:→ enggys: 然有可能写出别扭的文章, 但通常没有机会被我们看到. 但 09/24 21:21
37F:→ enggys: 是受过高等教育的非母语人士所写出的别扭文章, 是有机会 09/24 21:21
38F:→ enggys: 被我们看到的. 09/24 21:21
40F:→ dunchee: 句构比原PO的稍微复杂一点 09/25 05:13
41F:→ dunchee: "尽管从语意上... 但这是拜前後文所赐"->本来就是靠整体 09/25 05:13
42F:→ dunchee: 语意/前後文/完整内容去理解/推敲。就算是英文母语的人也 09/25 05:14
43F:→ dunchee: 做不到"只靠一句"。一个即使有整段内容但是英文母语人士 09/25 05:14
45F:→ dunchee: "只有一句" 09/25 05:15
46F:推 cuylerLin: 顺便用 d大 提供的例子分析一下修辞给 原po 参考~ 09/25 05:55
48F:推 enggys: 我们来看 dunchee 贴的那段文章, 其中3个完整的句子: 09/25 07:45
49F:→ enggys: "The specification discloses (下接30字)" 09/25 07:45
50F:→ enggys: "Thus, the specification discloses (下接20字)" 09/25 07:45
51F:→ enggys: "Moreover, the specification discloses (下接23字)" 09/25 07:46
52F:→ enggys: 单独看其中任何一句, 都知道它在讲什麽, 无需上下文啊. 09/25 07:46
53F:→ enggys: 也许句子很长, 需要看个两三遍来整理思绪, 但就看得懂啊. 09/25 07:46
54F:→ enggys: 我们再来看原po贴的那个例句: 09/25 07:47
55F:→ enggys: "The specification discloses (下接21字)" 09/25 07:48
56F:→ enggys: 我看过五六遍, 还是不懂它在在说什麽耶. 09/25 07:49
57F:→ enggys: 您是否愿意直接翻译成中文给原po看呢. 09/25 07:49
58F:→ enggys: 基本句型就 "A discloses B", 只是B里面在搞叠句, 09/25 07:49
59F:→ enggys: 但 educated native speakers 不会叠得让人看不懂啊. 09/25 07:50
60F:→ enggys: 如果是接翻译专利的案子, 那也没办法挑客户. 09/25 07:50
61F:→ enggys: 但我猜原po宁可去翻译热插拔那三句, 胜过油电车那一句吧. 09/25 07:50
62F:推 mark32504: 好险你看五六次都看不懂 不然像你这麽厉害的人也来抢 09/29 07:32
63F:→ mark32504: 我们专利翻译的饭碗 我们就没饭吃了 09/29 07:32
64F:→ enggys: 楼上也太抬举我啦 XD 其实我只是想说, 文法能够帮助我们 09/29 08:54
65F:→ enggys: 了解句子, 但如果那个句子不是遵循文法写出来的, 我们套 09/29 08:54
66F:→ enggys: 用再多文法也是徒劳啊. 如果推文时无意让人心里感到不太 09/29 08:54
67F:→ enggys: 舒服, 我在这里致歉喔. 09/29 08:54