作者lyricpieces (购物车男孩。)
看板Espannol
标题[翻译] 歌词翻译
时间Fri Apr 24 01:45:04 2009
不知道有没有善心人士可以帮我看一下歌词翻译,
最近所上办活动需要的,
已经自己大概修过,
仍有些不通顺的地方,
修太多又怕曲解原意,
希望有人有空的话可以帮我看看!
谢谢!
Cuatro liricas de Roberto García Morillo, Op.52
Lyric by Antonio Marchado
*
La plaza tiene una torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
El balcón tiene una dama,
La dama una Blanca flor.
Ha pasado un caballero,
quien sabe porqué pasó!
Blanca flor, Blanca flor.
Y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su Blanca flor. Ah!
Ha pasado un caballero,
quien sabe porqué pasó!
广场上有座塔
广场上有座塔,
塔上有个阳台,
阳台上有位仕女,
这位仕女有一朵白色的花。
有位绅士经过,
没有人知道为何会从这里经过!
白色的花,白色的花。
他来到这广场
伴随着塔和阳台,
以及阳台和女仕,
还有女仕和白色的花。啊!
有位绅士经过,
没有人知道为何会从这里经过!
*
Pegasos, lindos pegasos
(Homenaje a Verlaine)
Pegasos lindos pegasos,
caballitos de madera,
caballitos de madera pegasos.
Yo conocí, siendo niño,
la alegría de dar vueltas.
Sobre un corcel colorado,
En una noche de fiesta.
En el aire polvoriento
Chispeaban las candelas,
Eia! Eia!
y la noche azul ardía.
Todo sembrado de estrellas.
Pegasos. Eiia!
caballitos de madera pegasos.
Alegrías infantiles
que cuestan una moneda,
caballitos, cabollitos sobre un corcel colorado,
En una noche de fiesta.
Tourez, tournez, chevaux de bois,
Tournez. de cobre, lindos pegasos
caballitos de Madera!
Pegasos. Eiia!
帕格萨斯,漂亮的帕格萨斯
(向魏仑致敬)
帕格萨斯,漂亮的帕格萨斯,
木头做的旋转木马,
木头做的旋转木马帕格萨斯。
我孩提时就认识它,
快乐的转着圈圈。
在这红色的骏马上,
在一个夜间庆典。
空气中布满灰尘。
蜡烛点着了火花,
嘿啊!嘿啊!
夜晚被火花染蓝,
星星点缀其中。
帕格萨斯。嘿啊!
木头做的旋转木马帕格萨斯。
有如孩童般快乐
这价值一个铜板,
旋转木马,在这红色的旋转木马,
在一个夜间庆典。
绕圈圈,绕圈圈,小木马,
绕圈圈,一个铜板,漂亮的帕格萨斯,
木头作的旋转木马
帕格萨斯,嘿啊!
【希神】帕格萨斯(Muses所骑之飞马)
*
La colmena
Anoche cuando dormía
soñé,bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
dentro de mi corazón
蜂箱
昨夜睡眠中,
我做了一个幸福的梦!
一个蜂箱
在我的心里,
金黄色的蜜蜂
在我心里筑巢!
用一些过去的悲痛,
白色的蜂蜡和甜蜜的蜂蜜。
在我的心里面。
*
El capitán y la niña
(Homenaje a Schubert)
(balada)
-Niña, me voy a la mar
-si no me llevas contigo,
te olvidaré, capitán.
En el puente de su barco
quedó el capitán dormido;
y durmió soñando con ella:
!Si no me llevas contigo!...
Cuando de la mar volvió
trajo un papagayo verde, contigo!
!te olvidaré, capitán !
Y otra vez la mar cruzó
con su papagayo verde.
!Capitán, ya te olvidó!
Eiaha! ha!
船长和小女孩
(向舒伯特致敬)
(民谣)
-小女孩啊,我要去海上了
-假如你不带我去的话,
我将把你忘记,船长。
在船桥上
船长在那里睡着了。
做着跟她在一起的梦:
假如你不带我去的话……
当你从海上回来
带着一只绿色的鹦鹉。
我将把你忘记,船长。
在一次穿过海上
带着你的绿色鹦鹉。
我已经将你忘记了,船长。
黑啊!啊!
--
记忆是潮湿的慢板。
http://www.wretch.cc/blog/chiensreise
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.35.27
1F:推 felicia520:第一首quien sabe...那里我觉得意思比较像是谁都明白 04/24 16:27