作者Cadi ( )
站内Espannol
标题Re: [文法] preterito和presentivo perfecto
时间Mon May 25 22:16:08 2009
Preterito perfecto simple 和 Preterito perfecto compuesto,
我查了一下用法与使用上的差异,把结果整理如下。
首先稍微谈一下
两种时态的使用时机:
Preterito perfecto simple
用来表达若以 "现在" 这个时间点来计算,已经结束、且与现在毫无关联的行为、
状态、过程。
a) 表达某个时间点的行为,未特别指出时间。
Me desperte' de golpe. (我突然醒来。)
b) 表达行为、过程所持续的时间,或行为、过程结束。
Ayer dormi' hasta las cinco. (昨天我睡到五点。)
c) 表达重复、而且已经结束的行为。
Leyo' diez veces la poesia y no la memorizo'.
(他把诗念了十遍,还是没背起来。)
Preterito perfecto compuesto
指出 "紧连着" 现在的 "先前" 发生的事,这种时间上的 "紧连着" 可以是主观的、
也可以是客观的。
a) 用来表达已经结束的行为、但行为发生的时段,对说话者而言尚未结束。
Hoy he comido mucho. (我今天吃了很多。)
b) 不包括说话者表达的当下,但离这个时刻很近。
Hasta ayer, he estado en cama con un resfriado terrible.
(到昨天为止,我都严重感冒,待在床上。)
c) 有时可用来表达长时间的行为或过程,这些行为或过程是连续的、或周而复始的。
Siempre ha habido ricos y pobres. (一直以来,总是有人穷、有人富。)
La lucha de clases ha existido siempre. (阶级斗争从未消失过。)
d) 用来指出虽然离说话当下久远、但产生的客观效果仍持续未退的事情:
La sequi'a ha perjudicado las tres cosechas anteriores.
(乾旱损害了前三季收成。)
或是产生的主观效果仍持续未退的事情:
Mi ninez ha sido feliz. (我的童年过得很快乐。)
e) 当主要动词是未来式时,名词子句里一定要用 preterito perfecto compuesto。
El asegurador te dira' manana si has completado el tra'mite.
(保险员明天会告诉你你的手续办完了没。)
接下来,谈谈
使用时机的差异:
这两种时态都是用来指已结束的动作,而主要差别在於:
使用 preterito perfecto simple 时,对说话者而言,进行动作的时段已经结束;
使用 preterito perfecto compuesto 时,对说话者而言,进行这个动作的时段尚未
结束,说话者仍处於同一个时段内。
(比方说,Hoy me he levantado temprano,今天我早起了,
早起这个动作已经结束,但"今天"还没过完,
由於对说话者而言,这个时段尚未结束,因此使用 preterito perfecto compuesto。)
举个例子,若要表达 "战争结束三个月了",该用哪个时态呢?
关键在於说话者想要表达的时段,延伸得有多长。
如果说话者认为 "战争结束" 与 "现在" 这个时间点,仍有时段上的关连,
那麽就可以使用 preterito perfecto compuesto,
否则便使用 preterito perfecto simple。
这种说话者 "认为" 的时间延伸,可以近至此时此刻的一小段时间,也可以远至许多年。
譬如:
Esta manana ha llovido 说话者心理的 "现在" 是 "今天";
Esta manana llovio' 说话者心理的 "现在" 是 "下午" 或 "晚上"。
La guerra termino' hace tres meses 说话者心理的 "现在" 是 "这个月";
La guerra ha terminado hace tres meses 说话者心理的 "现在" 是 "今年"。
总之,使用哪种时态,得看说话者的观点,
这观点可受客观因素(时间)或主观因素(说话者心理)影响。
*对於片刻之前发生的事,通常会直接使用 preterito perfecto compuesto。
*也有学者提到,使用 hace + verbo + que 时,
使用 preterito perfecto compuesto,可强调说话者与已结束事件之间的情绪连结,
(即使事件很久之前就结束了),譬如:Hace tres anos que ha muerto mi padre。
若无意强调这种情绪连结,则通常会直接使用 preterito perfecto simple:
Hace tres anos que murio' mi padre。
==
必须特别说明,preterito perfecto compuesto 这种时态,
目前只存在於西班牙、西语教材与文学里...
在中南美洲,说话时是几乎不会用到这种时态的,甚至在西班牙部分地区也不使用喔
(但存在於教材与文学里)。
※ 引述《retsmah (...)》之铭言:
: 标题可能有拼错不好意思
: 虽然大致上对使用时机有概念了
: 但我现在还不是很清楚这两个过去式的微妙意涵差异
: 例如在不特别指明时间的状况下问说你看过这部电影了吗?
: 书上说要用
: has visto esta peli/cula?
: 那假设我用 viste esta peli/cula?
: 听话的人会变成是怎样的感觉?
我认为问 has visto esta peli'cula 时,隐指 esta peli'cula 是 "最近上映的新片"
(因为是刚上映的片,所以用 has visto),
而viste esta peli'cula,则泛指一般影片,非专指新片。
这个问题如果拿去问西班牙人,或许会更清楚。
(不过也要看地区,据说在马德里无论什麽都用 preterito perfecto compuesto,
在 Asturias, Leon, Galicia, Canarias,则用 preterito perfecto simple,
只在 Castilla, Cantabria, el Pais Vasco, Andalucia, Cataluna 才会两种都用。)
: 同上另一个例子
: Habla bien france/s. Lo ha estudiado en Francia跟
: Habla bien france/s. Le estudie/ en Francia有怎样的差别呢?
这个问题应该可以从上面的解释里找到答案~,
总之要看说话者表达的角度和用意。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.68.69
※ 编辑: Cadi 来自: 125.225.68.69 (05/25 22:21)