作者buenoaire (清新空气)
看板Espannol
标题Re: [请益] 两个小问题
时间Fri Jun 5 21:00:44 2009
※ 引述《rasielyu (雷赛尔)》之铭言:
: 请问一下,广播这个词西班牙文有动词吗?
: 如果想叙述"他听到月台的广播说火车即将到站"
: 或"车站广播说火车即将到站"该怎麽翻译
: 因为我怎麽查都只有查到radiodifusion
这里因为广播不会说..所以应该用外语的西考模式
se oi'a en la planta de la estacio'n que el tren iba a llegar en seguida.
: 还有,像台湾的面店和小吃店
: 应该不能用restaurante吧,那该用哪个字呢
restaurante西文解释为
可以在字尾加ria...的字根,所以面店可以叫pastaria(只卖义大利面条)
小吃店..tapas, pinchos...应该和台湾小吃有点类似
//////////////////////////
顺便广告一下
我会这里写很多关於西班牙的资讯,有兴趣的人可以看一下
http://missyq.com/H/h_fashion.aspx?cBlogNo=877
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.223.69
1F:推 rasielyu:很感谢你~Por cierto,网站我以前就知道了,很棒唷!! 06/05 21:12
2F:推 charlie0209:建议你用:comiditas或是bocadillos来解释台湾小吃 06/06 00:33
3F:→ bluefish520: ! 10/19 16:39