作者seylan (error 404)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 句子英翻西修改
时间Fri Jun 26 09:45:15 2009
一些建议:
※ 引述《suyoki (suyoki)》之铭言:
: hola!
: 我有几个句子需要英翻西,我已经先翻过了,想请各位帮我检查文法及用法的
: 正确性 muchas gracias :)))
: 1.To Email multiple recipients, separate email addresses with a semicolon.
: Para enviar a varios destinatarios, separe las direcciones de correo
: electr'onico con un punto y coma.
如果可以的话,建议写 "... con un punto y coma (;)",
这样就不会有人把punto y coma误解成 -> .,
: 2.If you want to ask a question without a membership, please insert e-mail
: address so we can response to your request.
: Si desea hacer una pregunta sin una membres'ia, introduzca su direcci'on de
: correo electr'onico para que envie a usted la repuesta.
enviemos/podamos enviarle a usted la respuesta
: 3.If you had ever asked a question without a membership, you can insert your
: e-mail to review the history of your asking.
: Si ha hecho pregunta sin una membres'ia en el pasado, puede rever las preguntas
: mediante la introducci'on de su direcci'on de correo electr'onico.
Si ha hecho preguntas en el pasado sin haber tenido una membesia, usted puede
volver a verlas mediante...
: 4.建档日期可以只用 "fecha"就好了吗?
Fecha de creaci'on del archivo/caso
: 5.case close reason
: Raz'on de cerrar el caso
Raz'on por el cierre del caso
: 谢谢大家的帮忙!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.255.226
1F:→ suyoki:谢谢你的帮忙!!请问有甚麽办法可以让西文更进步呢 06/26 23:23
2F:→ suyoki:我已经学了四年但觉得程度还是不好:( 06/26 23:24
3F:→ seylan:只要有兴趣,就一定会进步的! 06/27 00:13
4F:→ seylan:像听跟阅读都是被动性的,所以我觉得进步空间有限 06/27 00:14
5F:→ seylan:反而写跟讲会进步更快,也会学到如何更顺用西文表达意见 06/27 00:17
6F:→ seylan:当然也比较容易发现自己的弱点 06/27 00:17