作者hahapila (哈哈!屁啦!!)
看板Espannol
标题[翻译] 被改正的句子
时间Thu Jul 2 19:09:01 2009
在lang-8留下第一篇西文的日记之後
居然马上就有人帮我改了(洒花)
虽然被说Animo con el espanol! 有点丢脸="=...
是这样的我在日记里写了一句话,中文是说
希望有人会懂我在写甚麽而且帮我改正
我写成这样了 deseo alquien entiende y arreglara este horrorosisimo diario.
我想表达的是,希望有人会理解@@ 改正是理解以後的事,所以我用未来式了
还是我用错了呢
这句被改成 deseo que alquien entienda y arregle este horrorosisimo diario.
↑ ↑
重音因为显示不出来所以我就没有打了(我指我的那句)
deseo que我是觉得还好可以理解,但是为什麽动词的时态被改掉了@@?
不能这样用吗@@?
谢谢厉害的人替我解答~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.105.126
※ 编辑: hahapila 来自: 202.132.105.126 (07/02 19:09)
1F:推 nono168:deseo que + 虚拟 (虚拟式也表示未来) 07/02 19:14
2F:→ hahapila:所以她帮我改得是虚拟式吗??? 谢谢!! 07/02 20:14
3F:→ tusol:摁他帮你改的是虚拟式,deseo que+虚拟,你也可以想说因为你 07/04 16:43
4F:→ tusol:想找的那个人还不知道可不可以找的到,所以用虚拟式。 07/04 16:43
5F:→ tusol:但是文法的确是要deseo que +subjuntivo(虚拟式) 07/04 16:44