作者CMagician (カオス・マジシャン)
看板Expansion07
标题[歌词] オカルティクスの魔女 FULL (试翻)
时间Thu Nov 5 21:36:21 2009
前几天有一位很喜欢海猫的朋友求我翻译这首的歌词
虽说我的日文程度不是很好...而且海猫的游戏也没跑...
最後还是硬着头皮接下了Orz
我也有为了翻译这首歌词去查了些资料
有些是参考下面这个网站的说法翻译的
http://kurohanenokakurezato.blog93.fc2.com/blog-entry-229.html
以下为歌词试译(已经更新)
この世界に散らばる 远く近くに届かぬモノ
分散在这个世界中 似近似远无法到达之物
実态の无い観测者 全知を満たす
无实体的观测者 满足自己的全知
缲り返すペンデュラム わずか少しの不纯动机
不停摇晃的钟摆 隐藏着些微的不纯动机
生命の树の果実は 土に落ちた
生命之树的果实 掉进了土壤
魔法のように不自然で 狂気じみたこの仪式が
像魔法般的不自然 这个染满狂气的仪式
自由を描く笔先で 叶えるのなら
如果可以在追求自由的彼端实现的话
世界ごと否定する
就可以将这世界本身否定
Illuminage それはまるで全てを见透かすように
Illuminage 那就像是能够看透一切一般
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是无理的嘲笑 也会被至上的幸福填满
Illuminage 错乱する描写で夸示するほど
Illuminage 有如夸示般的混乱描写
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量是颠覆 然後剥落消失
仕组まれた奇迹へと
通往被安排好的奇蹟
锁された神秘主义 そこに生まれた通过仪礼
被封锁的神秘主义 在那之中诞生的仪礼
憧れの魔女 公理的 幻术のタブー
被憧憬的魔女 公理的 幻术的禁忌之物
青褪めた马达が駆ける仪典を许し给え
赦免苍白色的马们奔跑的仪式
优丽なる风 上位なる蝶々の舞
温柔优美的风 成为上位的蝶群飞舞
魔法のように目を眩む 悪梦に似た非日常が
像魔法般的眩目 宛如噩梦的非日常
杖の先の一振りで 操るのなら
如果以法杖前端的一挥就可以操纵的话
未来ごと否定する
就可以将这未来本身否定
Illuminage それを尝て神秘と崇めた顷
Illuminage 过去将其作为神秘与崇拜之时
大いなる爱で包み込み 福音をもたらした
以大爱来包覆 并带来福音
Illuminage 目に见えない奇迹が必要なら
Illuminage 如果眼睛无法看见的奇蹟是必要的话
几つかの键が仆达を导いてゆく
是不是会有几支钥匙引导我们
万物の理论へと
通往万物的理论
Illuminage それはまるで全てを见透かすように
Illuminage 那就像是能够看透一切一般
不埒な力で嘲笑い 至福に満たされゆく
即使是无理的嘲笑 也会被至上的幸福填满
Illuminage 错乱する描写で夸示するほど
Illuminage 有如夸示般的混乱描写
全知の力は覆り 剥がれ落ちゆく
以全知的力量是颠覆 然後剥落消失
仕组まれた奇迹へと
通往被安排好的奇蹟
ゼロになる奇迹へと
通往化为虚无的奇蹟
--
以上
有更好的翻法欢迎指正,非常感谢<(_ _)>
--
真˙本命:
桜守姫 此芽 いつか、届く、あの空に。 http://tinyurl.com/d92meq
次˙本命:
春日野 穹 ヨスガノソラ http://tinyurl.com/ce4rfe
三˙本命:
与神 ひよ きっと、澄みわたる朝色よりも、http://tinyurl.com/nuvylt
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.140.19
※ 编辑: CMagician 来自: 140.113.140.19 (11/05 23:24)
1F:推 windhsu:要修是可以修,不过意思有到了,这篇会被M吧XD 11/06 00:05
2F:推 kramer:通往奇蹟的两句 不用加上已经 个人认为 11/06 15:29
3F:→ kramer:还有...我个人会比较偏好使用"通往"这个词 11/06 15:30
意见感谢,做最後的修正
※ 编辑: CMagician 来自: 140.113.140.13 (11/06 17:17)