作者bergamont (希德嘉)
看板FAFNER
标题Re: [骑士] 骑士中的圣经引用文
时间Tue Sep 18 14:42:25 2007
※ 引述《bignodi (bignodi)》之铭言:
: 我想请问版上诸位大大
: 因为我在WIKI 上看到外国人把 1-7 集中
: 某部分的圣经原文附上去, 不知各位大大有没有较完整的版本 ??
: 另外Wiki 上的某些圣经原文和我手上朋友送的是不一样
: 请问圣经有多种版本吗?
: 参考连结
: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Le_Chevalier_D%27Eon_episodes
圣经的版本是个很重要的问题
光是中文版
就有分天主教用的思高本、基督教(新教)用的和合本
东正教中文译本
以及香港圣经公会後来更白话的现代中文译本
和合本是清末民初翻译的
用语跟写法跟现在流行的白话文有不小的差距
不过这仍然是现在最常见的版本
思高本来自天主教会的翻译 1968年出版
目前是天主教采用的主要经典 与和合本之间有些顺序与用字的差异
圣经分新约与旧约
旧约是犹太教原有的经典
所以是以希伯来文写作的
但耶稣的年代前後
因为以色列的希腊化很严重
於是就有犹太教士有系统的将旧约的部份(以及其他犹太经典)翻成了希腊文
基督教与犹太教的分离
就在於基督教认为旧约中先知所预言的弥赛亚(救世主)
并非政治领袖
而是耶稣基督
所以新约的四福音书可说是耶稣的生平与言行的记载
新约最早的成书年代大约在第一世纪之後
最初的语文是希腊文
以後才有拉丁文本的出现
不过新约的内容在基督教初期时是相当庞杂的
後来为了解决异端的纷争
第四世纪才由迦太基会议「审定」新约所应包含的内容
大致就是现在新约内容的雏型
双面骑士中引用的诗篇
是旧约的内容
有兴趣的人请看香港圣经公会提供的线上内容:
http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=hb5&book=psm&chapter=1
--
时不可兮骤得,聊逍遥兮容与。
http://hildegardtschen.blogspot.com
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.166.83