作者yvonne810428 (HIPPO)
看板FAFNER
标题[闲聊] FORTUNES歌词考察
时间Fri Apr 10 01:03:53 2015
最近每天通勤时间都在听angela的苍穹best album
其中特别喜欢重复播来听的就是HAE前的一骑印象曲跟HAE主题曲。
爬了一下版好像没有关於这首歌的细节讨论,
很希望能跟大家交流一下看法於是现丑了。
因为翻译不算重点,主要想跟大家聊聊这首歌,
且距离发售事隔多年,几经思量决定用闲聊。不知道这样发有没有违反版规,
如果有的话我会自行删除不好意思><
以下拙翻译&个人见解,第一次发文格式不好看请多包含QQ
持て余す平穏と 渗みゆく日常を
身处不知该如何自处的平稳之中 逐渐变得模糊的日常景色
atsukoさん的如诗一般的词藻对中文不好的我来说根本越级打怪…
其实颇为挣扎该怎麽用中文表现「渗みゆく」这个词的意境,
「渗む」在日文里是指液体渗出或者油墨晕开的意思,
另外有一个词叫做「渗み出る」在表现从里面自然地渗出,
比如说皮肤出汗或装冰水的容器外面的结露。
「渗みゆく」在这边的解释应该是建立在刚刚说的
(1)自然地渗出 (2)晕开 的两个意思上,表现一种逐渐淡出…一种fade out的感觉。
再向下探讨这句歌词的意思的话,我觉得也有两层含义在,
一是表现一骑逐渐衰弱的视力,二是表现一骑对於总士不在的事实逐渐磨耗的精神,
这两个因素加起来让一骑有种「虽然在这里,又好像不该在这里」的不安。
这就是我觉得atsukoさん歌词太高级的地方…也可能是我中日文造诣都太浅,
无法想出对应这个词的中文才写这麽长一串啊orz
君の姿が幻となり 静かにかき乱す
你的身影幻化成泡影 静静地掀起我心中的涟漪
思うままに动けず 苛立ち押し杀して
身体无法如愿以偿地行动 我也只能压下心中的波乱
查了一下版上已有版友翻译过这篇歌词,
非常感谢之前翻译,作为参考让我受益良多。
不过歌词这种意境重的文字依据每个人的诠释起来,翻出来的差异可能很大。
像是这句,版友原本的翻译为「如同记忆中那般凝滞不动 不受任何刺激」,
但我觉得这边应该是在描写苍穹作战之後,一骑从昏睡状态醒来後仍受同化现象所苦,
双眼几近失明,身体也不能像以前一样自由地行动。
对此一骑感到异常焦躁,但如下面的歌词所讲的,
为了不要让周围的人担心自己,
他都把这些负面情绪埋藏在心里不说出来。
题外,最近重看HAE的时後,看到一骑跑一下下就喘起来
(印象中小说里有以前的一骑可以脸不红气不喘地跑完马拉松的描写QQ)
上机一下子就冒水晶,坐着跟来主讲话的之类的场景都觉得好心疼啊…
流されるなら 真っ白になる程の速さがいい
如果说必须随波如流的话 能以什麽都不必想的速度被冲走能有多好
满挣扎「流される」该不该以消极感较重的随波逐流来表现,
这边感觉起来是一种要被波浪带走的意境。
这让我想起HAE前传小说中,一骑不自觉地往海中走去,
彷佛想要追随总士而去的场景,也许可以用来解释这两句歌词的意思吧。
想要被波浪带走去到总士所在的地方的感觉。
关於「 真っ白になる程の速さ」有点不知道该怎麽解释才好,
目前是以「头が真っ白になる
(脑袋一片空白)」的方向来走,希望版上日文高手可以指点迷津QQ
残される者 戻らぬ命が
被留下来的人们 与再也回不来的生命
与えた重圧に息も出来ない
肩负的重压让我感到喘不过气
如果有余力的话也想把这首的对歌苍穹翻一下,
在这边先稍微让我占点版面提一下苍穹对应这里的部份。
同样提到对於牺牲者的想法,
atsukoさん在这边对一骑跟总士两人的诠释让我感佩到五体投地。
从得到SEIN之後一骑就一直希望只要自己去作战就可以了,不希望有其他人再牺牲。
(详细请参见广播剧NOW HERE)
加上作为龙宫岛的王牌驾驶员,而且还是驾驶SEIN,
一骑可能没有想太多但大概一直都不觉得自己可以活很久,
至少他绝对没想到後方指挥的总士会比自己早消失。
连最重要的总士都没救到对他来说想必是很严重的心伤,也就是这边提的肩负的重压吧。
而苍穹之中提到对牺牲的看法是这两句:
「死」が土へと还る事だというなら、
如果说死亡就是回归尘土
「死者」上に立っているようなものさ。
那我们就像是立足於死者之上
(虽然直接答应一骑这边沈重心情的对句是:
多くの犠牲が君を悩ます 大丈夫 必ずそこへ帰る
众多的牺牲使你痛苦 不用担心 我一定会回去这边才对啦XD)
对一路在後面看着前辈们、驾驶员们为自己的归宿奋战至最後一刻身影的总士而言,
牺牲固然让人悲伤,但他让这份感情昇华成为自己的责任跟对和平的愿望,
atsukoさん这边的「如果说所谓死亡就是回归尘土,
那我们(的和平)就是立足於逝者(的牺牲)之上吧」
真的是…简单一句话就让人觉得 哇—真的是总士啊!
君の居ないこの世界を
身处没有你的世界
见守る変わらない苍穹
守着依然不变的苍穹
余计につのる孤独感
这一切让我感到更加孤独
ふさぎ込む 闭ざされてく
把忧郁深埋心中 不让感情轻易流泻出
谁にも気付かれめように
尽量让谁都不要察觉到
くすぶり続ける激情はFORTUNES
心中这份渲染的激情正是宿命
所以说atsukoさん的歌词(以下略)
这边应该要三句连着一起看,
「ふさぎ込む」「闭ざされてく」都是表现不把忧郁的神色表露於外的意思,
我想就是为了节奏跟意境所以抽换词面讲了两次,基本上是一样的。
「くすぶる(燻る)」有
(1)火烧不太起来只有烟跑出来的燃烧(烟薰?)状态
(2)形容人阴沈闭门不出的状态
两个意思。
也有「思いがくすぶる」这样的用法,
大概就是综合以上两者,描述一种因某种烦恼郁闷着、不舒坦的心理状态。
个人对这边的解释是「激情がくすぶる」,迟迟等不到总士的焦躁和想要战斗的激情
越演越烈这样的感觉。
关於这首歌的歌名和这边的歌词「 FORTUNES 」,个人认为翻成命运或宿命较为妥当。
确かに生きていると なぜまだ生きている?と
确实还活着 为什麽还活着
问いかけるだけ 无意味な时が頬を抚でてゆく
在我不断地持续着这样无意义的问题时 时间悄然流逝
不肯定无意义究竟是在形容自问的部份,还是要说无意义的时间,
这边选择以前者作为暂时的答案,
因此後面的「时が頬を抚でてゆく
(时间拂过脸颊?)」便解释成时间流逝的较为诗化的表现。
「 頬を抚でてゆく
(拂过脸颊)」在日文里常用於微风轻拂过脸颊等,
这边就假定为表现时间在不经意之间流逝的感觉。
选ばれし者 むしろ行かせてよ
既然是被选召者 就乾脆让我去吧
今さらこの身に未练など无い
事到如今我已经没有任何留念
这边应该可以看作广播剧Gone/Arrive中史彦跟一骑对话的延伸。
这边的「行かせてよ
(让我去(参加北极决战))」
汉字也其实可以写成「逝かせてよ
(让我去(战斗到死))」,
去看日方对广播剧的讨论跟我自己的想法也是觉得是故意制造两层含义。
在当初妙尼尔还没带抑制同化现象的资料出现前,
认为自己来日不长的一骑对爸爸第一次的任性要求,
拜托史彦让自己一个人去参加北极决战为总士复仇…详细请听广播剧。
简单来说,一骑想要死得其所的自杀愿望依旧健在啊...
真矢胃痛、司令胃痛,跟一骑一直处在crossing状态的总士
虽然还没有胃但应该也更种痛。
络みつく 耳に残る
袅绕在我耳边
君の揺るぎ无い声が
你那坚定不移的声音
浅い眠りの中で
在浅眠之中我彷佛仍能听见
照中文语顺来看的话这边四句的顺序应该是:
在浅眠之中我仍能听见你坚定不移的声音袅绕在我耳边。
说到这一段,当初HAE放送前,印象曲FORTUNES先释出的时候,
大家都非常担心一骑的精神状态www
尤其配上那个传说中的PV一起看,
还以为是一骑总士病末期已经到出现幻觉的状态了,当时真的好担心啊 (ˊ;ω;ˋ)
但是在看过剧场版,知道那个拥抱是总士跟无意识的一骑crossing的事实後,
这几句看起来的感觉完全不一样了,也算是一种乐趣吧。
犠牲になる覚悟だけじゃ
空有牺牲的觉悟
谁も救われないなら
却谁也无法拯救的话
何処に向かえと言うのですか?FORTUNES
请告诉我我到底该何去何从呢?命运啊
大切な者 失う辛さを これ以上 今以上知りたくはない
失去重要的人的痛苦 我不想再更加明白
上手く言えない
虽然无法好好说明
照中文语顺来看的话这边应该是:
虽然没办法解释的很清楚,不过我不想再次体会失去重要之人的这份辛酸。
如果说「苍穹」中让我觉得最感受「总士」的歌词是上面提的关於牺牲的看法,
虽然我也没办法很清楚的说明,
不过「FORTUNES」中最可以清楚让人感到「一骑」的莫过於这句,
在拉哩拉咂讲了不清不处的情感描写之後补上一句「うまくいえない」了。
HAE之中一骑也有对史彦讲过
「よくわからないけど、わかるんだ。」
虽然不很明白,不过我感觉的到(总士的意志)
(这是在史彦问一骑关於来主操会到龙宫岛一事,是否是皆城总士的安排时一骑的回答)
嗯,重看一次後发现,一骑似乎从无印开始就是个这样有点电波的孩子呢(笑)
君の居ないこの世界を
身处没有你的世界
见守る変わらない苍穹
守着依然不变的苍穹
余计につのる孤独感
这一切让我感到更加孤独
ふさぎ込む 闭ざされてく
把忧郁深埋心中 不让感情轻易流泻出
谁にも気付かれめように
尽量让谁都不要察觉到
くすぶり続ける激情はFORTUNES
心中这份渲染的激情正是宿命
--
写完有种莫名的爽快感XD
虽然身为喜欢一骑的人来说,当然希望他能幸福地活下去啦~
但我同时也很喜欢看关於一骑超~黑暗内心的描写w
尤其是无印小说版跟HAE前传小说里的一骑视角小说,
真的是每看三行就忍不住想说「这孩子…真的没问题吗?」的状态啊。
写到这里再次佩服冲方的文笔还有atsukoさん的歌词!
是说,有机会好想听まこつ翻唱这首歌啊QQ(要喜安唱苍穹太鬼畜了不期待)
以上,请大家多多指教><
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.140.96
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FAFNER/M.1428599035.A.E62.html
※ 编辑: yvonne810428 (59.115.140.96), 04/10/2015 01:05:51
※ 编辑: yvonne810428 (59.115.140.96), 04/10/2015 01:18:09
1F:推 ruudge: 哇,都没仔细想过这些歌词的意思,原来这麽仔细! 04/10 09:12
其实我也是去看日方讨论之後才发现苍穹的歌都饶富深意XD
平常也都有在偷偷关注ruudge大的翻译,被回文好害羞(咦)
2F:推 NightBird: 推推推~ 04/10 19:28
谢谢>///<
3F:推 cookiesoda: 推深入!!另外可以拜托原PO大把夹在文章里的日文附注 04/10 20:08
4F:→ cookiesoda: 中文在後面吗?真的很想完全理解全部文章内容啊啊啊!! 04/10 20:08
谢谢cookie大!检查一次後把觉得应该会造成阅读障碍的日文都加上注解了!
请问这样有比较好懂了吗><
※ 编辑: yvonne810428 (118.166.2.113), 04/11/2015 15:46:42
5F:推 manabi: 推 很仔细~ 04/11 16:09
6F:推 ffnc: 小说中的一骑……当然问题很多啊XDDDDDD 一骑在後半段 04/11 16:21
7F:→ ffnc: 的确也给人一种「这孩子还是人类吗」的想法了呢… 04/11 16:21
8F:推 cookiesoda: 好文值得再推一次=) 04/13 11:52
9F:→ ruudge: 我也不过写了两三篇,平常根本是新到无法发言的新手 XD 04/13 16:37