作者TzaraLin (假文艺青年俱乐部)
看板FLAT_CLUB
标题[转录]Re: [讨论] 认为最有意思的译名(关于band)。
时间Sun Jan 4 22:06:55 2009
※ [本文转录自 Brit-pop 看板]
作者: annasofi (anna) 看板: Brit-pop
标题: Re: [讨论] 认为最有意思的译名(关于band)。
时间: Sun Jan 4 18:10:28 2009
原文恕删,
大家都放假而我却要上班很囧,
刚刚稍稍看了一下Placebo版,好像也没有太深入的提到
所以请让我认真回答你一下, (不过如果在placebo迷弟迷妹前耍了大刀,请包含~ @ @")
: placebo(安慰剂、百忧解)据说这名字还有“我愿意”的意思,来自拉丁文。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
首先,Placebo这个字是起源於拉丁文没有错,但是意思并不是"我愿意"
而是应该是 " I will please" 或是 "I shall please"
placebo有点像是现代英文的 please(取悦) + able(表可能性)
(please的字根也是拉丁文的"placere")
"I will please" 或是 "I shall please"准确的翻译意思= " 我将康复 " "我将欢愉"
这个字的使用记载是
1.西元1225 罗马天主教廷的Office of the Dead,晚祷的颂唱仪式就称为placebo.
2.五世纪的拉丁文圣经"武加大译本"中有提到:
"I will please the Lord in the land of the living" (Psalm cxiv:9)
^^^^^^^^^^^^^
=>原文就是用placebo
而大家比较熟之的"安慰剂" "代偿剂" 这两种引申解释,
最早在西元1785就有这种医疗用药方面的引申,
"a medicine given more to please than to benefit the patient."
而在西元1955年,美国的医生Henry K. Beecher
在他的论文中提出了有名的"安慰剂效应" (placebo effect)
指病人可能接受的治疗对他的病情好转并没有帮助,
但是因为病人"相信"或是"期待"治疗有效,
反而病人的病情却得到舒缓 (或病人"觉得"好转)
相对placebo effect则有"Nocebo effect"~ 反安慰剂效应
Noc的字根在拉丁文是表示有毒的,有伤害性的,
对照现今英文的 "nocent有毒的"; "noxious,有毒的",都是从noc的字根衍生而来
Nocebo则等於"I shall harm" "I will harm" 是placebo的反义意思
反安慰剂效应: 病人如果不相信治疗对他的病情有所帮助, 可能会使病情恶化.
有趣小知识: "obecalp" 其实就是"placebo"到过来拼,
是一个澳洲医师开始使用这样的写法来代称placebo
通常在病历表或处方签上这样写,
是不想让病人一眼就看穿医生开安慰剂或代偿剂给他.
Sum up: 网路上很多有关placebo的东西可以看,wiki也非常多有关代偿剂试验的文章
也探讨了很多使用代偿剂疗法是否合乎医疗伦理的问题.
不想看这方面的,你还可以往罗马教廷的方向查,
Office of the Dead也很多东西可以看, (我没看,我懒惰,我承认 囧)
懒惰的可以直接上Online Etymology dictionary查, 简洁有力正确.
正在念gre的捧由, 好好念熟字根字首, 我觉得真的一辈子都很有用啊~
有在来欣上课的, 顺便帮我谢谢方老师~ XD (误)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.40.135
1F:推 yozi:看英摇长知识呀 01/04 18:19
2F:推 nenini:这篇有趣!! 01/04 18:38
3F:推 lfdithx:很有意思 01/04 18:54
4F:推 dwi2:真的是看英摇长知识呀! 01/04 19:41
--
http://blog.yam.com/tzaralin
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.144.177
5F:推 greeceking:点播special k 01/04 22:20
6F:→ TzaraLin:假文青生涯首场表演唱过唷。 01/04 23:21
※ 编辑: TzaraLin 来自: 59.112.144.177 (01/04 23:22)
7F:推 indietaiwan:我将再起 01/04 23:45