作者aozakisora (空色旋律)
看板Falcom
标题[情报] 3rd 中文名词(预定版)
时间Fri May 23 22:35:25 2008
来自巴哈Interwise版Anakaris版主的文章
http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls
这些现在都还是可以修正的版本
不过包含了不少前作的名称
我有提出一些建议 包含只针对3rd的名词向大家询问即可
毕竟前两作就固定的名称不便再修改
不过按照惯例 要等到周一上班才会有回应XD
先让大家看看吧 顺便找一些可修改的地方
我在那边也有提一些作修改的
以下是我在那边的原文
---
80 应该是艾丝蒂尔的妈妈 我记得前两作是翻蕾娜?
84 ルフィナ 建议改成"露菲娜" "鲁"菲娜实在是很不适合当女性的名字
而且这位可是个要角....
174 シスター·ローザ 建议改成"修女萝莎" 萝"萨"的萨字一般用在男性较多吧
213 执事ダリオ 修改为"管家达理奥" "里"用在人名感觉很奇怪
其实版主要问可以把一些前两作就已出场的人物给删除掉
直接套用前两作的翻译就好了 改了反而会混淆
像174和213我压根忘记这两位前两作有没出现XD
可以的话 就简化成只针对第三作新登场的名词询问就好吧
根据永蓝的翻译对照 3rd出现的新名词"至少"有以下这些
人名
リース=アルジェント 莉丝=雅洁朵 3rd女主角
ルフィナ=アルジェント 露菲娜=雅洁朵 莉丝的姊姊
アイン=セルナート 爱茵=瑟那德 星杯骑士第一位 星杯骑士团长
エリカ=ラセッル 艾莉卡=拉赛尔 缇妲的妈妈
ダン=ラッセル 丹=拉赛尔 缇妲的爸爸
アルバート=ラッセル 亚伯特=拉赛尔 缇妲的爷爷
レン=ヘイワーズ 蕾恩=海华兹 歼灭天使
キリカ=ロウラン 雾香=楼兰 原蔡斯分部的公会管理人
マクシミリアン=シード 马克斯米利安=希德 原驻守在雷斯顿要塞的军官
地名
クロイツェン州 克洛伊真州 帝国东部的自治州
バリアハート 巴利亚哈特 克洛伊真州的中心都市
交通工具
メルカバ 梅尔卡巴 教会的小型飞行艇
ルシタニア 路西塔尼亚 帝国的豪华客船
组织
ラインフォード社 莱因佛德企业
ヴェルナ社 威尔那企业
道具
レクルスの方石 雷克尔斯的方石
人名部分我和永蓝有些不同 有部分自翻 有部分改回官方翻译 有部分一样
其他直接是来自永蓝的翻译
应该还有一些没有写到的
像前学生会长レクター永蓝就漏了
有人要挑战全部找出来的吗XD?
---
有帐号的人就去巴哈直接回吧:)
--
思いは
远く离れてても届くんだよ
そして 想いを无くさない限り
また会えるの
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.19.129
※ aozakisora:转录至看板 C_Chat 05/23 22:36
1F:推 wudi:3rd好想玩阿~~~~~~~~~ 05/23 23:01
2F:推 ssshjimmylee:莱因佛德有看过翻成莱因福特的 05/23 23:30
3F:推 worldtree:我也好想玩阿 哭哭 05/23 23:59
4F:推 A1pha:我的建议是,名称尽量按照「英文」去翻。 05/24 04:00
5F:→ A1pha:其实里面的设定,都是把名称、地名设定成英文, 05/24 04:01
6F:→ A1pha:那些日文的名词也都是从英文的设定,翻译成日文的 05/24 04:02
7F:→ A1pha:像是Estelle翻成「艾丝蒂尔」其实已经读不出 英文的原音了 05/24 04:03
8F:→ A1pha:另外像是Klose 克罗赛也是,完全读不出原文意思 05/24 04:05
9F:→ A1pha:还记得Klose这名字怎麽来的吗?是取他原本的全名的头和尾 05/24 04:05
10F:→ A1pha:组合而成,但是因为按照日文翻译翻成中文,在klose解释这段 05/24 04:06
11F:→ A1pha:的时候,中文翻译完全对照不起来... 05/24 04:06
12F:→ A1pha:当然,这些既有的名称已经定了,我们也不方便去翻案 05/24 04:07
13F:→ A1pha:翻案只会造成使用者的不便。 05/24 04:07
14F:→ A1pha:只是我觉得,翻译,就应该翻出最原本的意思出来 05/24 04:07
15F:→ A1pha:而一切的本质,来自「设定」,既然设定是英文,那就直接 05/24 04:08
16F:→ A1pha:从英文的名称英翻中吧~~ 05/24 04:08
17F:→ A1pha:不要再犯「侏罗纪」「白垩纪」这种翻译上的笑话了== 05/24 04:09
18F:推 alerzart:虽然我对翻译没有意见^^b..不过我不太理解楼上的意思? 05/24 04:12
19F:→ alerzart:例如Estelle,能否请楼上解释一下您理想中的翻法呢? 05/24 04:13
20F:→ alerzart:不过说真的,克罗赛的名字由来用日文也是可以通的 05/24 04:15
21F:推 younglu:用英文读不一定对,因为空轨有些名词是来自德文... 05/24 04:17
22F:推 A1pha:日文可以通是应该的,因为这是日文游戏,不通就不会用在剧情 05/24 04:18
23F:推 alerzart:例如光明之环,印象中没记错的话原文是德文吧 05/24 04:18
24F:→ A1pha:上了...囧 Estelle哪来的「尔」音?== 尔来自ル 05/24 04:18
25F:→ alerzart:不过毕竟原作是日文游戏啊^^b...日文作品用别的语系概念 05/24 04:19
26F:→ alerzart:我是觉得这样的感觉很奇怪就是... 05/24 04:20
27F:→ A1pha:但是设定中Estelle "le"不发"Ru"音 只是日文翻译有他的翻法 05/24 04:20
28F:→ A1pha:所以翻ル 但是这不表示,中文要跟着日文翻,因为设定是英文 05/24 04:21
29F:→ A1pha:重点是 「设定是英文」 所以按照设定中的英文去翻 05/24 04:21
30F:推 younglu:设定是德文啦... 05/24 04:21
31F:→ A1pha:会比较忠於原来的设定。 按照日文去翻只是因为「好翻」 05/24 04:22
32F:推 alerzart:不过就我的理解来说,除非直接用英文,否则还是同种状况 05/24 04:22
33F:→ A1pha:因为这是日文游戏,所以所有的角色在资料库中都有日文名称 05/24 04:22
34F:→ A1pha:所以在翻译的时候,你把资料库的东西调月初来就全部都是日文 05/24 04:23
35F:→ A1pha:就不需要找他原本设定的原名是什麽, 05/24 04:23
36F:→ A1pha:好吧...囧 我没修过德文,大家懂我的意思就好QQ 05/24 04:24
37F:→ younglu:所以我要说的就是,真要照原文去念的话这些人名要用德文 05/24 04:24
38F:→ A1pha:总之,就是按照「原文」也就是原本设定的名称翻译会比 05/24 04:25
39F:→ younglu:发音会跟英文差很多,日文不见得离很远 05/24 04:25
40F:→ A1pha:拿日文翻译成中文,这一种「二度翻译」还要来的贴近原设定 05/24 04:25
41F:→ A1pha:那就按照德文吧~反正设定是什麽文,就用什麽文 05/24 04:26
42F:→ younglu:例如Klose就是个例子,se无论如何不会读成"丝" 05/24 04:26
43F:→ younglu:至於se要翻成"洁"或"赛"就是习惯问题 05/24 04:26
44F:推 alerzart:虽然我觉得很有趣(笑),不过这样翻译就愈来愈难做了^^b 05/24 04:27
45F:→ A1pha:总之,二度翻译绝对不会比第一手翻译来的正确、贴切 05/24 04:27
46F:→ younglu:还有这游戏是日本人写的,在设定时应该不是德文>日文 05/24 04:27
47F:→ younglu:相反地很可能是日文>德文才对... 05/24 04:27
48F:推 alerzart:我也是这麽想的,所以我才会比较倾向於以日文为主 05/24 04:29
49F:→ A1pha:那就要看他们怎麽设定就是了,不过看起来像是设定成 老外 囧 05/24 04:31
50F:→ alerzart:不过翻译出现不同意见的可能性本来就高..所以也什麽不好 05/24 04:31
51F:→ younglu:这情况有点像是假设我们设定某角色名称叫约翰,写成John 05/24 04:31
52F:→ younglu:然後其他人开始质疑John的英文不应该发音成约翰一样... 05/24 04:32
53F:→ A1pha:那是因为John的希伯来语是Johann J发Y的音 Jusu耶苏 同理 05/24 04:33
54F:→ younglu:没错,这些日文名字也是一样的道理... 05/24 04:33
55F:→ A1pha:西班牙文中很多J也发Y的音 05/24 04:33
56F:→ A1pha:这些就是原本翻译上的错误,变成约定成俗的例子 05/24 04:34
57F:→ A1pha:我讲的「侏罗纪」这些也是,原文翻成日文後,日本找发音相近 05/24 04:35
58F:→ A1pha:的汉字去翻译,然後翻成中文,就直接拿来用... 05/24 04:35
59F:→ younglu:一开始要依英文念法去翻译的前提就已经有问题了 05/24 04:35
60F:→ younglu:其次是无论日文或中文翻译都不见得背离原文(德文) 05/24 04:36
61F:→ A1pha:所以说,就用原文,既然原文是德文,那就直接用德翻中 05/24 04:36
62F:→ younglu:再来就是翻译有时有约定俗成的用法,或是个人偏好 05/24 04:36
63F:→ A1pha:德翻日再翻中,只会增加误差 05/24 04:36
64F:→ A1pha:约定成俗,这本身就是一种错误,因为没有及时改正所以才勉强 05/24 04:37
65F:→ A1pha:使用,既然已经有了正确的名称的管道,就应该翻的正确才是 05/24 04:38
66F:→ younglu:我并非不赞成看原文,但至少你应该举出中文翻译不妥的例子 05/24 04:38
67F:→ younglu:而刚好克罗赛或艾丝蒂尔都不算有太大误差... 05/24 04:38
68F:→ A1pha:如果原文是德文,那就超出我的能力范围,但是我们应该防范 05/24 04:39
69F:→ A1pha:未然,不是等到出错了之後,才补救。 05/24 04:39
70F:→ younglu:如果多数人都不懂德文的话,我会觉得照日文去翻并参阅原文 05/24 04:40
71F:→ younglu:那就够了,毕竟这还是日文游戏... 05/24 04:40
72F:→ younglu:还有就是除了少数重要名词以外,也都是用日文而非德文写的 05/24 04:41
73F:→ A1pha:我知道,这永远是效益的问题~懂日文的一定比德文多~ 05/24 04:41
74F:→ A1pha:拿程式用的资料库时,也是日文的, 05/24 04:41
75F:→ younglu:如果一定要去找出原文出处是强人所难,而且搞不好是自创 05/24 04:41
76F:→ A1pha:一定是日翻中比较有效率~当然日翻中还好,毕竟是日文的游戏 05/24 04:42
77F:推 alerzart:我是觉得除非原文意义在游戏中具有特殊意义.. 05/24 04:42
78F:→ A1pha:最讨厌的,就是日翻简体再翻中...我在弄WOW的翻译时头大很久 05/24 04:43
79F:→ younglu:简体就别说了,就是因为不想照简体版来所以才需要改的吧 05/24 04:43
80F:→ A1pha:WOW的那个就是二度翻译非常差劲的好例子...囧 05/24 04:44
81F:→ younglu:WOW本来是英文游戏因此照全部英文翻是理所当然的 05/24 04:44
82F:→ alerzart:等等,如果是日翻简再翻中,这应该已经是不同情况了吧^^b 05/24 04:44
83F:→ younglu:但是空轨是日文游戏这点不应忽略,就算有参考出处, 05/24 04:45
84F:→ A1pha:其实我也是赞成你说的那样,毕竟理想的方式不见得的最有效 05/24 04:45
85F:→ A1pha:的方式,这就是我的讲,理论和工程的差别...囧 05/24 04:45
86F:→ younglu:名词与用语也可能会带有日文的语感,跳过日文这层反而很怪 05/24 04:45
87F:→ A1pha:那时,是智凡迪为了省钱,直接叫大陆工作室翻.... 05/24 04:46
88F:→ younglu:好比中文作品,取名也可能会参照外文名字 05/24 04:46
89F:→ A1pha:最後翻译才会弄得鸡飞狗跳 05/24 04:46
90F:→ younglu:但实际上使用这些人名时会顾及中文,无论是语意或发音 05/24 04:47
91F:→ younglu:因此就这种日文游戏而言,完全忽略日文我认为反而不妥 05/24 04:47
92F:推 A1pha:刚刚跑去查Estelle的德文发音...还是没尔的音..囧 05/24 06:10
93F:推 A1pha:查好玩的XDD 这不是重点XDD 05/24 06:15
94F:推 sniperex168:其实搞不懂A板友的坚持... 05/24 10:28
95F:推 holyrevenger:一开始他认为原始设定是英文 所以觉得应该从英文出发 05/24 11:41
96F:→ holyrevenger:後来发现好像没搞清楚状况 就变成只是要挣口气而以 05/24 11:42
97F:推 younglu:也不能这麽说,我可以理解想找原典故的心情 05/24 12:00
98F:→ younglu:实际上我自己翻译时也会这麽作 05/24 12:00
99F:→ younglu:我比较好奇的是为何A1pha板友认为l的音不能翻作"尔" 05/24 12:00
100F:→ younglu:日文的ル可能来自ru或lu,但也可能是r或l 05/24 12:05
101F:→ younglu:在後者的情形翻为尔或儿应该没有太大不妥才是? 05/24 12:06
102F:→ younglu:查了一下有位英国歌手叫Estelle,就算以英文念, 05/24 12:10
103F:→ younglu:还是有人从英>中将这名字译为艾丝泰儿或艾丝黛儿啊... 05/24 12:11
105F:推 A1pha:各位板友这样酸我就不对了。 05/24 13:02
106F:→ A1pha:你们根本就没有搞清楚我在说的重点 05/24 13:03
107F:→ younglu:我没酸你啊.../_\ 05/24 13:13
108F:推 A1pha:我是说那个H开头的QQ Y大的论点很好 05/24 13:20
109F:推 yung80111:各位专业大大辛苦了,鸡排摊营业中一片35三片特价199 05/24 16:39
110F:推 MIKE47:楼上黑店 05/25 20:54