作者aozakisora (空色旋律)
看板Falcom
标题Re: [情报] 英雄传说 空之轨迹3rd 中文名词(预定版)
时间Mon May 26 00:57:07 2008
我阿呆了 只看到人名的翻译 却没注意到底下还有其他的可以转换XD
不过转过去後一看 嗯......
物品的翻译 特别是武器防具
很明显可以看到FC跟SC的遗毒
"外来语不懂就自己乱套"
以下是我发在巴哈的部分文章
---
ヨルムンガント虽然是缇妲专用
但这东西绝对不是什麽鬼炮术士碉堡
而是北欧神话里面相当有名的一只蛇型怪物
这是牠老兄的介绍
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%80%B6%E5%A4%A2%E5%8A%A0%E5%BE%97
因为是在诸神黄昏的世界末日出现 牠老兄又是大蛇型
所以我把这装备称叫"末日巨蛇"
还是要叫末世巨蛇啦 黄昏巨蛇啦 我都没差
不过那个炮术士碉堡真的 有点太扯了
---
至於其他人的武器防具我实在没力气审了
不过应该有不少是类似情况
可以吐槽的地方太多反而吐不出来 大概就是这种感觉
在大家热切讨论内文正确重要性时我却拘泥在这种小地方 真是对不起 囧
--
思いは
远く离れてても届くんだよ
そして 想いを无くさない限り
また会えるの
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.19.129
1F:推 younglu:这是属於正确性的问题,能纠正很好啊 05/26 01:19
2F:推 a1234957:我觉得这很重要,忠於原着,不懂装懂乱翻一通 05/26 03:06
3F:推 pongno2:真是专业,还希望大家能有这种吹毛求疵的精神XD 05/26 09:27
4F:推 bigthing:这是真的很赞﹐可以的话我想转给我朋友看看~他是娱乐通 05/26 10:42
5F:→ bigthing:请来的3rd翻译(之一)兼校对... 05/26 10:43
6F:推 Anzar:younglu大乾脆加入繁体beta tester行列好了 05/26 11:55
7F:推 younglu:比起我来说像是本篇的作者应该更适合吧... 05/26 12:14
8F:→ younglu:不过bigthing上面提到的娱乐通翻译是?简体版的翻译吗? 05/26 12:16
9F:→ younglu:如果是的话其实也可以贴到像FC之类大陆的论坛... 05/26 12:17
10F:→ aozakisora:要转贴请转贴:) 反正我也是网路上找来的资料罢了XD 05/26 13:25
11F:→ bbasa:那条蛇好像是loki的儿子? 05/26 13:25
12F:→ aozakisora:是的 网址连结介绍的很详细 维基好XD! 05/26 13:28