作者aozakisora (空色旋律)
看板Falcom
标题Re: [情报] 英雄传说 空之轨迹3rd 中文名词(预定版)
时间Mon May 26 13:11:15 2008
这下帅了
我花了一个早上的时间把所有细剑的剑名都去作了清查
(王没投好已经很干了 逃败又要被酸让我更火爆气了...)
得到的结论是
几乎全灭(气爆更大)
我把原文转过来再加点东西 顺便当成是看看3rd细剑剑名的典故吧
编号我就去掉了 水蓝色标记是日文原名 绿色标记是一开始就正确的翻译
灰色是错误译名 红色是我修改後的译名
---
フルーレ
花剑
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8A%B1%E5%8A%8D&variant=zh-tw
三种击剑种类的第一种
エペ
尖剑→
重剑
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%87%BB%E5%89%91
三种击剑种类的第二种
フルーレ已经照通译译成花剑了 怎麽会エペ又跳针了...
スクラマサクス
单手剑→
撒克逊单刃剑
http://0rz.tw/894b9
源起自欧洲
欧洲民族昂格鲁.撒克逊人用的一种武器
アカシャハート
圆月弯剑→
以太之心
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%85%8B%E5%A4%8F%E8%A8%98%E9%8C%84
http://0rz.tw/212U2
阿克夏一字是由梵语Akashic音译而来的,意译为「天空覆盖之下」、
「空间」或是「以太」。アカシャ与之同义
ハート为英文的heart
故译为以太之心
圆月弯剑?八竿子打不着关系
ダマスカスソード
缎剑→
大马士革长剑
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%B9
ダマスカス就是地名大马士革 ソード就是剑的意思
不过是组合起来罢了 是缎在哪里...
センプレヴェルデ
湛蓝→
常绿
这东西是义大利文 也就是俗称的"evergreen"
http://www.altoponte.net/suteki/name2.html
请看第六种最後一样就是了
蓝色 绿色 傻傻分不清楚
カルバリークロス
十字架→
受难十字
十字架只有翻译到後面的クロス
カルバリー是英文的"calvary" 也就是基督的受难像
故译作受难十字
サパンエネージュ
我查不到相关典故 请高人补强
不过我几乎可以肯定英豪的翻译有九成以上机率是错的
原因?我细剑剑名修成这样了 你还相信这会对吗?
エールセイバー
翱翔→
天翔佩剑
翱翔只有エール之意 另外エール在某架钢弹上的装备被称为翔翼型
セイバー则是大家很熟悉的武器军刀
不过翻叫天翔军刀很逊....
所以我就取另一义佩剑为翻译
シグルドリーヴァ
王者→
女武神希格德莉娃
又是北欧神话的东西了
出自於歌剧"尼伯龙根的指环"中一位女武神之名
也有名为"シグルドリーヴァの歌"的作品
但这一位却不存在於常见的九人之中
而是依照各种版本不同而增减出现的女武神
但一般认为这位便是指长女ブリュンヒルデ
女武神的资料
http://0rz.tw/d646G
王者?王你个大刁
ミステルティン
参天→
弑神之剑 或
槲寄生之枝
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E6%96%AF%E7%89%B9%E6%B1%80
武器名应为"ミスティルテイン"的误植
古北欧语本意为槲寄生这种植物
在北欧神话中是杀死光神巴尔德而引发诸神黄昏的一根槲寄生树枝
故有以上之翻译 要用哪个其实都可以 不过原来的翻译...
参天?我才想仰天长啸咧...
セレストブルー
青之赛雷斯托→
赛雷斯托湛蓝
没什麽 我只是看这顺序感觉不太对
セレスト就是克萝赛祖先的名字
ヴォーパルソード
出自路易斯.卡罗的作品"爱莉丝镜中奇遇"收录的诗句
http://0rz.tw/07486
别紧张 这个就内容来看 译作斩妖剑算是对的
不过我个人更希望能译作"
破魔之剑"
斩妖剑的中国气息太重了...
デヴァインノヴァ
天神→
神圣新星
Divine Nova很难翻吗?可以翻成天神是怎样?
---
内文比较情绪性的言词就请当没看过吧 不发泄真的会内伤
看有差多少...
其他的武器我真的不敢动...
要搜寻这些典故很难吗?
日中英wiki 雅虎奇摩字典 线上日文字典 真的不行再配个辜狗
我上面的东西都是这些地方找来的
十四把只有一把真的找不到
跟我说很难?找不到?
对岸就是懒得找才会错到这麽爆笑
英特卫如果真的要把所有错误都校出来 我保证翻译会先死...
又被对岸婊了 婊很大 唉...
--
思いは
远く离れてても届くんだよ
そして 想いを无くさない限り
また会えるの
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.3.55
1F:推 pongno2:有看有推XD,我喜欢你发的牢骚...科科 05/26 13:17
2F:推 tamato9519:清新 健康 专业 Falcom版~ 好厉害 XD 05/26 13:19
※ aozakisora:转录至看板 C_Chat 05/26 13:20
3F:推 bbasa:先推一个/所以当初FC跟SC真是苦不堪言 05/26 13:28
4F:推 bluemiko: 清新 健康 专业 Falcom版~ 好用心,辛苦了<(ˍ ˍ)> 05/26 13:38
5F:推 holyrevenger:就是要这样讨论啊 争什麽100% 要讲出例子来 05/26 14:05
6F:推 wudi:翻译的品质真的是... 05/26 14:25
7F:推 shiena:只有一把花剑是对的吗 o_o 05/26 14:30
8F:→ aozakisora:セレストブルー和ヴォーパルソード也是对的 不过我还是 05/26 14:34
9F:→ aozakisora:作了修改 因为我认为可以翻的比较好:) 05/26 14:34
10F:推 Cagesong:原po 辛苦了~ 05/26 16:04
11F:推 a1234957:这是哪一版的翻译?娱乐通?英特卫?游侠网? 05/26 16:58
12F:→ aozakisora:应该是娱乐通的翻译 英特卫拿到手後转成繁体中文给网友 05/26 17:12
13F:→ aozakisora:确认并进行修改的动作 所以一切尚未定案 救多少算多少 05/26 17:13
14F:→ robin2300568:前提是他们看到且人力足够 05/26 17:28
15F:→ aozakisora:他们有看到 这我确定 毕竟我原发文是在巴哈 版主也回报 05/26 17:32
16F:→ aozakisora:一部分给译者了 就看他们那边怎麽打算 05/26 17:32
17F:→ aozakisora:至少细剑不会死的这麽难看了吧(叹 05/26 17:34
18F:→ robin2300568:或许由版友另搞补丁? 05/26 17:43
19F:→ aozakisora:与其事後嫌翻的太烂搞补丁 为何不现在校稿到好咧? 05/26 18:03
20F:→ aozakisora:英特卫开放网友提出修正 就没有事後还嫌翻很烂的余地 05/26 18:04
21F:→ aozakisora:单指名词而言 不过我想在意的人大概也不多吧(叹) 05/26 18:05
22F:推 bigthing:今天问了下我朋友,他说娱乐通那边的翻译所有名词都是 05/26 18:08
23F:→ bigthing:固定的 参与翻译的人员不能随意更改 也就是说即使翻译 05/26 18:09
24F:→ bigthing:人员知道这些名词是错误的也没办法改...另外其实ys系列 05/26 18:10
25F:→ bigthing:也有很多这类问题... 05/26 18:10
26F:推 bigthing:真的很羡慕英特卫可以这么开明...大陆这边就没救了...唉 05/26 18:13
27F:→ aozakisora:那脑残的就是娱乐通的高层了...(合掌) 05/26 18:19
28F:推 yung80111:XD 05/26 19:19
29F:推 damnc:原PO辛苦了~(合掌) 推 王你个大刁! 05/26 20:42
30F:推 a0156426:推专业好文 05/29 00:12