作者robin2300568 (女巫猎者)
看板Falcom
标题Re: [情报] 英雄传说 空之轨迹3rd 中文名词(预定版)
时间Mon May 26 18:26:12 2008
以下为棍的部分
原文 原译名 个人认为
コークスウェイン(coxstick) 合成棍 七星棍
理由:奇幻基地的武器译名为这个,统一较好
エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音译)
理由:hercule为人名
アマノマドラー 幻棍 创世之杖
理由:古事记に登场する、天沼矛(あめのぬぼこ)からか。
イザナギ・イザナミはこれを使って浑沌とした大地をかき混ぜた。
スフィアソレイユ(Sphere Soleil) 光球棍 阳炎
理由:应该是光球层,只好乱翻
双刀
ミセリコルデ(Misericord) 裂刃→歼敌刃(长匕首)
本意为长匕首,中古世纪给倒地骑士致命一击用,故曰「慈悲」,所以我翻「歼敌」
マンゴーシュ(Main gauche) 山竹刃→护身短刀
本意为持细剑(rapier)者副手持用的匕首,哪来山竹刃这鬼名字
フライハチェット(Fly hatchet) 椭圆刃→(飞斧)
玩过diablo的就知道这玩意了,但我想不出好的翻译
キドニーダガー(Kidney dagger) 风刃→肾刃
刀锷为肾脏造型的短剑
オッドアイ(Odd eye) 异色刃
原意为左右虹彩不一样的症状(如神崎丽美)
カタコンブ(Catacomb) 古墓剑→埋葬者
确实是古墓没错,不过我觉得不好听就是了
老子dnd就是玩assasin的,对匕首有一番研究,(娱乐通)敢在匕首上乱翻?找死阿!
炮
ポンペンロケット 泵箭炮(?)(不知典故,不敢乱动)
メルティバスター (Meltemi Buster?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Meltem
不懂黑洞之译名何来
铁手套
アチャラナータ 东方灵→明王
クロガネカイナ 圣拳→铁拳(?)
弩
リッターズギア 骑士弓
アクアシューター 喷射弓→圣
泉
害我联想到基地出的「武器屋」中的一段关於钉头鎚的描述
因为morningstar这武器上面都是尖刺,打到会让人血流如注
故有人讥刺为holywater springer(圣水喷泉)
ハウンドドッグ 猎弓
ソリストボウ 独奏弓
魔弓アイオーン 魔弓时光
インビジブル 幽冥弩
超弩弓 超弩
シャーウッド 树皮弓→游侠弓
エクリプスギア 日蚀弓
パニッシャー 破坏者→惩戒者
プルガトリオ 古代弓→炼狱
ピエタピエロト 哀之圣母
紫苑 紫苑
セブンスショット 七耀神弓
法剑部分全是圣经,不会翻
大鎌
ナインライブズ 九命
ローズリッパー 蔷薇锯齿
这非常麻烦,蔷薇属的花语太多
カメリアサイズ 山茶大鎌
糟,山茶的花语是「真诚」,这下麻烦
キル·ザ·キャット 猫杀鎌→新娘花
kill the cat→好奇→茑萝(花语为「好管闲事」)
レッドクレセント 赤之新月
リコリスシアー 海神红鎌→彼岸花
(盗用.hack翻译的结果)
ステラマキーナ 歼灭王(这啥)
ネメシスリップ 复仇女神
哇咧,全是花语
--
I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.234
※ 编辑: robin2300568 来自: 118.168.240.191 (05/27 00:07)
猎:根据aoz版友的意见,但觉得黑曜二字太过累赘,故更名为此
※ 编辑: robin2300568 来自: 140.112.7.59 (05/27 12:48)
※ 编辑: robin2300568 来自: 140.112.7.59 (05/27 16:16)
※ 编辑: robin2300568 来自: 140.112.7.59 (05/27 16:37)
※ 编辑: robin2300568 来自: 140.112.7.59 (05/27 17:51)
1F:→ aozakisora:建议你直接回文 不然就是PO去巴哈 修文很容易被忽略 05/27 17:53