作者tamato9519 (蕃茄)
看板Falcom
标题[情报] 3rd 中文名词 汇整之後修正的文字档案
时间Tue May 27 15:12:05 2008
全文转自巴哈姆特英特卫版
作者 Anakaris (啁趄唾麂鲳궐) 看板 Interwise
标题 Re: [情报]3rd 中文名词
时间 Tue May 27 14:53:05 2008
───────────────────────────────────────
※ 引述《Anakaris (啁趄唾麂鲳궐)》之铭言:
http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls
这是汇整之後修正的文字档案
--
我要你知道,我是真的爱你,即使我撕开你的咽喉、吸乾你的血液...
信on / Guild War / EQII / WoW / EQ / Vanguard
http://game.anzar.name
--
※ Origin: 巴哈姆特<bbs.gamer.com.tw> ◆ From: 118-169-140-209.dynamic.hinet.n
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.1.29
1F:推 robin2300568:修女s-craft的描述中战乙女翻女武神较正确吧 05/27 15:47
2F:推 saiboy211:女武神比较好听~ 05/27 16:52
3F:推 aozakisora:仔细看了一下 妈的整句都是错的 我直接重翻 05/27 16:55
4F:→ aozakisora:根本就是看招式的施放下去写而已 05/27 16:56
5F:推 aozakisora:再仔细一看 天啊战技问题一堆 我晕倒了... 05/27 17:08
6F:→ aozakisora:战技说明不是名词 应该就是对岸翻译的问题了...... 05/27 17:10
7F:推 robin2300568:不过sc把译名都写成这样不好改,炎跃龙门这啥(怒) 05/27 18:06
8F:→ robin2300568:不过dragondive我也不会翻就是了 05/27 18:08
9F:→ younglu:大概是因为他跳得很高吧(?) 05/27 21:52
10F:→ younglu:说到炎跃龙门,我总是会看成鲤跃龙门然後就很想笑... 05/27 21:53
11F:→ younglu:懒得看所以拉到最下面去,除了一些小错误与不一致觉得还好 05/27 22:13
12F:→ younglu:还在想也没上面说的乱翻一通那麽严重 05/27 22:13
13F:→ younglu:於是拉上去看比较容易受注目的主角们...嗯,确实满扯的:P 05/27 22:14
14F:→ younglu:意思不对以外还有像是太极轮蕴含东方武术奥义 05/27 22:18
15F:→ younglu:这类奇妙的添加物... 05/27 22:18
16F:→ younglu:这是不行的啊,小喽罗的正确性比主角还高:P 05/27 22:19
17F:推 aozakisora:我想是因为小兵的技能说明比较简单...||| 主角群写比较 05/27 22:28
18F:→ aozakisora:多 问题就来了 囧 05/27 22:28
19F:→ younglu:我想可能是因为翻译者不是同一人...主角群的战技 05/27 22:33
20F:→ younglu:旧的那些应该是沿用SC甚至FC的吧? 05/27 22:33
21F:→ younglu:而且就算是同一作翻译也是由好几个人来进行的 05/27 22:34
22F:→ younglu:SC的问题就像这样,不是全部都很糟,而是参差不齐 05/27 22:34
23F:→ younglu:有些地方觉得翻译很好,但有时连excit都能翻对的却错了 05/27 22:36
24F:推 aozakisora:或者是因为译的比较好的部分是英特卫有校到稿的? 05/27 23:12
25F:→ aozakisora:以战技说明翻译的情况来看 我实在不认为这些译者实力能 05/27 23:13
26F:→ aozakisora:有多好 战技说明讲白点不难耶...都能搞成这样了 05/27 23:14
27F:→ aozakisora:真的不知道对岸是怎麽找翻译的...||| 05/27 23:15
28F:推 robin2300568:终於明白拖的理由了 05/28 13:39