作者twodahsk (KT)
看板Falcom
标题[问题] 关於各种译名的中日对照
时间Sat Aug 2 15:03:12 2014
因为闪轨II终於出了官方中文版,历经十年阿...轨迹终於有本家中文化了
说来惭愧,不是要否定安萨们的成果,只是没正式的官方中文化之前,
我一直以来的做法是想怎麽叫就怎麽叫的
但是这次闪轨是真正的官方中文化(虽然做中文的是SCET小组),不是单把版权卖出去而已
这就让我有种...和版友讨论的时候要用官方中文名词的奇妙使命感XD
当然也是可以继续用我自己的半路出家翻译,但是这有时候会造成沟通困难,
看起来又像自high....XD
虽然我是每次都定日限然後再买一套普版拆来玩的半个轨迹死士,不过这次鉴於预算
不够,闪轨中文版还是没去购入
於是想请教,版上有人做过类似各种名词,人名,用语的中日对照吗?谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.135.128.147
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Falcom/M.1406962994.A.D48.html
2F:推 DoraShort:美臭中文版翻异香让我不怎麽适应 08/02 15:43
3F:→ twodahsk:喔喔,wiki全对那我就不烦恼了...谢谢 08/02 15:45
4F:推 ne570479:美臭不算翻译吧 那是日文汉字 08/02 16:33
5F:推 ne570479:翻成异香才比较容易理解不是吗 08/02 16:37
6F:→ kougousei:翻译的话直接用"美臭"很奇怪吧..... 08/02 16:41
7F:推 zack7301428:美臭那根本是偷懒阿直接沿用汉字 08/02 16:49
8F:→ a40091010:看到拉乌拉我还在想到底是叫谁,这名字跟劳拉好不搭 08/02 18:39
9F:推 weiyilan:把日文假名分开念就是拉乌拉了 08/02 19:06
10F:推 roea68roea68:拉乌拉根本是不会日文把三个字分开念出来的吧XD 08/02 19:16
11F:→ weiyilan:不一定,我习惯打拉乌拉,但是念ラウラ 08/02 22:51
12F:→ mybaby520:我都念ラウラ说 但我朋友念ラウラ 其实两种都有听人念过 08/03 00:45
13F:推 PrinceBamboo:日文每个假名都是一个音节 ラウラ就是念拉乌拉啊 08/03 01:33
14F:→ PrinceBamboo:a40091010:看到拉乌拉 <-这篇没拉乌拉啊 在哪看到的? 08/03 01:34
15F:→ a40091010:我没说是这篇,在哪看到? 就是在这个版上看到的阿 08/03 02:03
16F:推 watanabekun:日文每个假名都是一音节 ← 大错特错。 08/03 02:28
17F:→ watanabekun:"非あ行假名"接"あ行假名" 就是两个假名一音节 08/03 02:29
18F:→ watanabekun:就像おにいさん不会念"欧腻义桑",ラウラ也是念劳菈。 08/03 02:30
19F:→ watanabekun:音节只有两个而已 08/03 02:30
20F:→ watanabekun:(顺道一提おにいさん也只有三个音节) 08/03 02:31
21F:推 PrinceBamboo:w大应该是用中英文的音节概念套到日文罗 回一篇好了 08/03 02:48
22F:推 yozin928:日文音节是指发音长度,おにいさん有五个音节没错 08/03 03:15
23F:→ yozin928:ラウラ则是三个音节 而且没有长音问题 08/03 03:16
24F:推 PrinceBamboo:楼上正解 回文完了 08/03 03:33
25F:推 watanabekun:你们说的是モーラ(拍)不是音节。 08/03 04:25
26F:→ watanabekun:要讨论这个用翻译後的语音学名词只会一团乱啦,很麻烦 08/03 04:25
27F:→ mybaby520:同感モーラ不该翻作音节 估狗有 但我的书并没有这麽说 08/03 04:40
28F:→ PrinceBamboo:因为以前日文老师用"音节" 先入为主的习惯用到现在XD 08/03 04:43