作者wisteriachi (莫非)
看板Federer
标题[情报] 2011温布顿第四轮赛後访问
时间Wed Jun 29 17:37:48 2011
2011 Wimbledon 4th Round (June 27, 2011)
Roger Federer def. Mikhail Youzhny 6-7(5), 6-3, 6-3, 6-3
http://tinyurl.com/44f3gxn
这次的访问有点难翻,有些我也不太确定,还请不吝赐教。
後面有些关於孩子的问题,真是温馨到爆了。
------------------------------------------------------------------------------
Q. First time you dropped a set this tournament. Is it a sign that the games
are getting harder as you go through?
在这个赛事中,你首度掉了一盘。这表示你所经历的比赛变得越来越困难吗?
ROGER FEDERER: Yeah, obviously. I mean, Nalbandian, I don't know if he's a
lesser player than Youzhny. But, look, usually what happens is just that you
get the players that are more in a groove naturally because they've played
more tennis, you know, here.
是阿,显然是的。Nalbandian,我不知道他是否比Youzhny还小。但通常会发生的是,你
遇到了那些更有一套打法的选手,因为他们在这里打了更多网球。
I thought even though I lost the first set it was good tennis. He didn't have
a breakpoint. I played a good breaker actually. Maybe got a touch unlucky
with a net cord against me at 4-1 that could have gone my way. I turned that
into 5-1, and I don't think I'd lose a breaker from there.
即使我输了第一盘,我仍觉得它是场好的网球。对方没有拿到破发点。实际上我打了一个
好的抢七。或许在4-1时网带那球有点不幸,如果拿到那球我可以把比数变成5-1,我不知
道我会从这边开始一直丢分。
I thought overall we played a good match from start to finish. Good rallies,
good atmosphere; it was fun.
我想整体而言我们从头到尾都打了一场好比赛,好的来回、好的气氛,这很有趣。
------------------------------------------------------------------------------
Q. I heard on the TV saying you weren't used to No. 1 court yesterday.
我听到电视上说,你昨天不习惯第一球场。
ROGER FEDERER: It's like Centre to some degree, but open. Centre I have so
many memories. I've played, what, maybe five times more on average on Centre
than on Court 1. You never get an opportunity to practice anyway on all the
show courts, so That just makes it just a touch more difficult when you show
up on Centre Court on Tuesday when I showed up, or on Court 1 today. It's
just not something you're a hundred percent used to.
某种程度上它跟中央球场类似,但它是开放的。在中央球场我有这麽多回忆。平均来说我
在中央球场的时间或许是在第一球场的五倍。你没有机会在所有的球场练习,所以当你从
中央球场换到第一球场,只是刚接触的时候比较困难,那只是一件你不会百分之百习惯的
事。
But then again, there is a few center courts around the world that were
somewhat built after Court 1 here at Wimbledon. So it doesn't feel completely
unnatural. It's just that it's different and takes a bit getting used to.
但同时,世界上很少有像温布顿的中央球场这样,是在第一球场盖好之後才建的。所以不
会完全感觉到不自然。只是因为有些不同,需要稍微去习惯。
------------------------------------------------------------------------------
Q. Do you have a preference among them?
对於中央球场和第一球场,你有特别偏好吗?
ROGER FEDERER: What do you think?
你觉得呢?
------------------------------------------------------------------------------
Q. I could imagine what you think. I just need you to say it.
我可以想像你的想法。我只是需要你说出来。
ROGER FEDERER: Centre Court. Very big surprise. I'd be in the wrong
tournament if I picked Court 1. Even if that were the Centre Court, that
would be fine, too.
中央球场。很大的惊喜吧。如果我选第一球场,我是在错误的赛事中。即使是中央球场,
那也会很好。
(小编OS:其实我也不懂後面的回答到底是什麽意思。)
------------------------------------------------------------------------------
Q. Court 1 is so much more modern.
第一球场现代多了。
ROGER FEDERER: No, it's just different. It's round. It's a different court,
like all the courts are different around the world.
不,就是不同。它是圆的,是个不同的球场,就像世界上所有的球场都不一样。
------------------------------------------------------------------------------
Q. He's by no means your imminent concern, but Bernard Tomic, have you seen
his form? How do you think he'll go against Novak?
Bernard Tomic绝不是你现在关注的对象,但你看过他打球的形式吗?你觉得他对上Novak
会如何?
ROGER FEDERER: Honestly I haven't seen him play a lot. He played against
Soderling on Court 1, but for some reason I missed that match. I guess I was
practicing. It wasn't the longest match, so the next thing you know...
老实说我没看过他打球很多。他跟Soderling在第一球场比赛,但因为某些原因我错过那
场比赛。我猜我是在练习。那不是最长的比赛,所以下一件你知道的事……。
Yeah, I maybe saw like 10 points, and then I saw three games against Malisse
today in the morning. Not much I can say.
或许我看了十个比分(points)吧。今天早上他对Malisse的比赛我看了三局。我没有太多
可以说的。
But, look, he's doing well. I don't remember how old he is anymore, but he's
still very young, I'm sure. It's great that he's doing his best runs at
slams. I guess for him it's just important to back that up in other
tournaments. But that's going to come naturally.
但他打得很好。我不再记得他的年纪,但他仍很年轻。我很确定。他来到他大满贯的最佳
战绩,这很好,我猜对他来说,重要的是要在其他赛事中也能有如此表现。然而一切会很
自然地来临。
If you can do it in slams it shows that you're mentally and physically
somewhat tough. Even though grass is a different surface, I learned 10 years
ago when I played Sampras you don't play the points the same here as you do
other places around the world. You have to play differently when the other
surfaces come around again.
如果你能够在大满贯办到,这显示你在身体上和心理上都有些坚韧的地方,即使草地是个
不同的场地。我十年和Sampras在这里打球的时候学到,你在这里打的球不会跟在世界上
任何其他地方打的球一样。当到了其他场地时,你必须有不一样的打法。
But, uhm, I guess if he's gotten this far, somewhat comfortable. I mean, I'm
sure he'll have a slight chance against Novak, too.
但,恩,如果他已经走了这麽远,以蛮舒适的姿态来到这里,我确定他对上Novak也有一
些小小的机会。
------------------------------------------------------------------------------
Q. Do you welcome the Australians having a tennis player for a change after
their great heritage?
在他们伟大的遗产後,你欢迎澳洲能有一位网球选手来做些改变吗?
ROGER FEDERER: You talk like Lleyton isn't around anymore. Be careful.
你的说法就像是Lleyton不会再在这里了。小心。
------------------------------------------------------------------------------
Q. He's around, but fragile.
他还在,但脆弱。
ROGER FEDERER: Yeah, but still around. Could have beaten Soderling. We'd be
talking differently.
是阿,但他还在的,有能力再击败Soderling。我们所讲的事很不同。
For me, he still remains a great champion, always will be. He almost seems a
bit injured to me. I'm sure he's never going to say what was actually the
problem with him. But he can really battle through, you know, I think tough
moments. That's why I admire, you know, him as a player and his work ethic.
对我来说,他还是位很棒的冠军,总是如此。在我看起来他似乎总是有一点伤。我很确定
他绝对不会说他究竟是哪里不对劲了。但他能够通过艰难的战斗。那是为何我很佩服他,
作为一位网球选手和他的职业道德。
Now, I think it's always good that the Australians have players. I just think
that's key for a country that hosts, you know, one of the big tournaments
around the world. They love their tennis. I think it's still the number one
sport in Australia.
我想澳洲能有一些选手总是好的。我觉得对於一个在世界上拥有四大满贯赛事之一的国家
,这是重要的。他们热爱他们的网球。我觉得网球仍是在澳洲排名第一的运动。
When we come there, they have someone to cheer for like they have Murray
here, and obviously the French and the Americans there are plenty of. But
maybe in England and Australia have a bit fewer players, so it's nice when a
guy is coming along.
当我们去到那里,他们有可以欢呼的对象,就像这里有Murray。显然在法网和美网他们已
经有很多自己国家的选手,但或许在澳洲和英格兰选手比较少一点,所以当有个家伙窜出
头来,这是好的。
I don't know if he's going to be in the top hundred yet, Tomic, but I hope he
will be when the Australian Open kind of rolls around so he doesn't need a
wild card.
我不知道Tomic他是否会来到前一百名,但我希望当澳网将来临时他可以,如此他才可以
不需要一张外卡。
------------------------------------------------------------------------------
Q. You could say your take-away comment from Melbourne is, Let's wait six
months and see where things are at. Now as you're advancing here, what are
your thoughts? Do you think your comment is pretty justified?
在澳网有个问题
(小编OS:那问题是在澳网输给Djokovic後,某人说似乎是到了世代交替
的时刻,记者问Roger对此的看法),你回答六个月之後再说吧,看看事情会如何发展。现
在六个月过去了,你来到这里,你的看法如何?你觉得你的意见很有道理吗?
ROGER FEDERER: Well, got to wait and see how this turns out to be. Because,
again, it could be a repeat of the Djokovic/Murray final and then I was
wrong. If it's not the case, then I was right.
恩,就拭目以待看一切会如何。因为,可能会是Djokovic和Murray的决赛,那就是我错了
;如果不是,我就对了。
At the end of the day, I don't care if I'm wrong or right. I know where my
game is at. I know where Rafa's game is at. He was going for four Grand Slams
in a row; he loses. It's a new year. I just struggle when it goes from one
extreme to the next.
在这天的最後,我不在乎我到底是对或错。我知道我的比赛到哪里。我知道Rafa的比赛水
准。他试着要连续拿下第四座,他失败了。现在是崭新的一年。
We've all been playing well, I think the top four or five guys really, for a
long time. I think it's exciting for tennis. Trying to talk it down or talk
about changes, I think it's nice that we're all playing good at the same time.
我们都打得很好,我想我们前四个或前五个都已经在这蛮长一段时间。我觉得对网球来说
这是很刺激的。
------------------------------------------------------------------------------
Q. Do you try to stay calm and within yourself?
你试着保持冷静和维持自我吗?
ROGER FEDERER: Always. Yeah, I don't need to get into all that fuss. I just
need to straighten the record sometimes, otherwise people go in a direction
that's just ridiculous.
总是如此。我不需要去计较那些。我只是需要有时候提醒一下大家那些记录,否则人们就
会讨论到一些可笑的方向去了。
------------------------------------------------------------------------------
Q. What is your assessment on Tsonga's game?
对於Tsonga的比赛你有什麽看法?
ROGER FEDERER: I think he's a great player. He's proven it on numerous
occasions. I played a really good match I thought against him in Qatar. I
think we both played well in the semis there. He was somewhat coming back
from -- I think he had an injury at the end of the year and he didn't play so
much. I thought he played great.
他是位很好的球员,他在很多场合都证明这点了。我想我在Qatar跟他打了一场很棒的比
赛。在那里的准决赛我想我们都打得很好。他有点再次归来的感觉,我想他在年终时有些
伤,他没有打那麽多比赛。我觉得他打得很好。
Yeah, it's going to be good tennis. He was a guy I kind of expected to come
through in that section. It happened, so it's going to be a tough match. I
think he's got the weapons to be a huge threat on grass, make a run here.
It's a tough draw, but I'm ready for it.
是阿,将会是场精采的网球。他是他那区我预期会经历的对手,这实现了,会是场艰难的
比赛。我想他拥有在草力上足以制造强大威胁的武器。这是不容易的签表,但我准备好了
。
------------------------------------------------------------------------------
Q. You mentioned Lleyton. After his loss the other day he approached his
children and they started squealing, Daddy, daddy. It was sort of a situation
that sort of made your heart melt. What is it like to go back to your kids
and you're just daddy to them?
你提到Lleyton。在那天他输球之後,他靠近他的孩子们,那些孩子开始叫着Daddy、
Daddy。这是个会让你的心融化的情景。回到孩子身边,你只是他们的爸爸,这是什麽样
的感觉?
ROGER FEDERER: Yeah, I mean, normally when you have kids, it definitely
changes to some degree your mindset. For some who were maybe living in a
bubble, that definitely pops that bubble and makes you think there's
definitely something else in your life.
通常当你有了孩子後,这肯定会某种程度上改变你的心态。对於一些以前只活在虚幻中的
人而言,这绝对会敲碎你的美梦,让你发觉在你的人生中一定还有些不同的事物。
I thought I always had a very good perspective, you know, on life and on
where I wanted to go, how important tennis is to me, how important other
things are in life to me as well. I think I was always able to have a great
balance.
我认为对於我的人生和我想要前进的方向,我总是有非常正向的观点,网球对我来说有多
重要,生命中的其他事物对我来说又有多重要,我觉得我总是能保持不错的平衡。
So when the kids came around for me, it was natural. It was something I
always wanted to do with Mirka. You have nine months sort of getting ready
for it while she's pregnant. You sort of hope it all goes well, which it did.
所以当孩子来到我身边,这是很自然的,这是我总想跟Mirka一起做的事。当她怀孕时,
你有九个月来准备好。你会希望一切安好,它也的确如此。
Obviously it's busy, it's intense with twins, but I love every moment of it.
I wouldn't want it to be any different. I don't regret having them while I'm
playing. I'm actually very happy I do have them while I'm playing.
显然有了双胞胎後,生活很忙、很紧凑,但我喜爱每一个时刻。我不会希望事情有任何不
同。我不後悔在我打球时同时有了她们。我其实非常高兴在我还在打网球的时候就有了她
们。
Yeah, maybe that day will come, too, when they will scream my name and come
after me. Right now it's still just a bit early.
是阿,或许那天也会到来,当她们叫着我的名字,在赛後跟着我。现在那还有点太早了。
------------------------------------------------------------------------------
Q. If one of your children should say to you, I want to be a tennis player,
you will be happy?
如果你的一个孩子跟你说,我想要成为网球选手,你会高兴吗?
ROGER FEDERER: They won't. They can't string three words together yet
(smiling).
她们不会。她们还不能说出三个连续的字词呢。(笑)
------------------------------------------------------------------------------
Q. Would you be happy?
你会高兴吗?
ROGER FEDERER: Yeah, I'm okay. Sports is good. Any sports. Just not boxing
maybe. I struggle to watch that stuff in the first place. Even though it's a
nice sport...
是阿,我都可以啦。运动是好的,不管是什麽运动。或许只要不是拳击就好。首先我必须
很挣扎地去看那项运动,尽管它是个好运动......。
------------------------------------------------------------------------------
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.72.93
1F:推 lightstream:谢谢翻译! 06/29 17:53
2F:推 jrump:谢谢翻译!最後说拳击的部分满好笑的 06/29 17:59
3F:推 yun0215:谢谢翻译... 06/29 18:17
4F:推 HXZ:拳击躺着也中枪...XD 06/29 18:37
5F:推 lang1025:版标XDDDDDDDDDDD 06/29 19:07
6F:推 megar:XDDDDD 也太好笑了~ 06/29 19:14
7F:推 fire415:XDDDD 06/29 19:17
8F:推 Rfed:推荐 Rogi去看 Million Dollar Baby...或许他会改观... 06/29 19:27
9F:推 Rfed:阿我收回我的话...女主角最後...Orz 06/29 19:27
10F:推 elfxas:XDDDDD 06/29 19:37
11F:推 sixsix666:XDDDDD 06/29 19:38
12F:推 damask:好温馨的采访~感谢翻译! 06/29 19:41
13F:推 Aldora:不是拳击就好XDDD 我大笑了XD 06/29 20:36
14F:推 mntpo:Rogi果然是好爸爸XDDD 06/29 21:34
15F:推 newlifeok:推 06/29 21:42
16F:→ jlcsn:原来拳击梗在这边XDDDD 害我本来很哀伤的变成大笑了XD 06/29 23:42
17F:推 cipheer:都不知该哭还是笑了>< 06/29 23:56
18F:推 gy8604:好吧...我现是在可以接受阿里上TSONGA身让他爆气的说法了 06/30 00:52
19F:→ gy8604:Rogi意思应该是不希望女儿参予有可能直接伤害身体的运动吧 06/30 00:53
20F:推 Rfed:我想一般父母都不会想要看到女儿打拳击吧 XD 06/30 00:54
21F:→ gy8604:如果说...结果女儿长大说要摔角的话? 06/30 00:59
22F:→ gy8604:Rogi可能会说:女儿乖,我看还是让我敎你打网球吧! 06/30 01:00
23F:→ wentasu:也可以打高尔夫球阿 这样两个女儿各自当球后 06/30 17:09